queyntefantasye: (Default)
На zadolba.li лингвист написал ответ языковому пуристу и обозвал его ханжой! и еще сказал:

"Допустим, у нас есть ребёнок. Он растёт, развивается, у него меняются взгляды на мир, вырабатывается своя стратегия поведения. Даже внешность меняется — он взрослеет. Будем ли мы причитать, глядя на его фотографии в состоянии «личинка в колясочке», какой он стал большой и не-такой-как-раньше, не то что на фотографии, а ведь лежал на радость себе и нам да угугукал? Некто сердобольный, может, и будет, но вообще всем прекрасно понятно, что это неизбежно. С языком, господа, та же история."

Какая дивная аллегория. Действительно, "фильма" - это как-то по-детски совсем, младенческое просто состояние. То ли дело зрелое слово "фильм": сказал - и чувствуешь себя сразу и искушенным, и умудренным.

Во всем есть свой моральный аспект. Важно его вовремя найти и крепко держаться.
queyntefantasye: (Default)
Кстати, вдогонку к предыдущему посту: в статьях 1920-х годов нет слова "фильм", а есть зато слово "фильма", в женском роде. И это не какие-то там неучи так пишут, а сам Виктор Борисович Шкловский, например, обсуждая место этой новой технологии в культуре и искусстве.

Интересно, грустят ли по этому слову пуристы языка?
queyntefantasye: (Default)
На zadolba.li строгий ценитель языка в печали: все плохо, "слова теряют своё изначальное значение":

Метрополитен превратился в метро, а ещё сменил пол с мужского на средний. Аналогичная метаморфоза ждала такой хороший напиток, как кофий. Сначала он стал кофе, а затем сменил пол. Наверное, это мода. [...]
Перечислять можно бесконечно. Сколько людей не знают разницы между замужеством и женитьбой и не уверены, кто на ком женится, а кто за кого выходит замуж? Идиот — это теперь не отклонение в развитии, а человек, где-то затупивший, а ублюдок — не человек, родившийся вне брака, а состояние души… Грустно всё это.


Заметьте, человек уверен, что слова имеют "изначальное значение" и форму, но при этом считает, что для нахождения этого идеала достаточно зайти в девятнадцатый век. Возможно, человек даже не знает, что до девятнадцатого века были другие века, когда русский язык выглядел немножко по-другому. И даже не всегда существовал, вот.
В частности, зайдя дальше в прошлое, строгий ценитель узнал бы, что значения "человек с отклонениями в развитии" и "человек затупивший, поведший себя глупо" начали привязываться к слову "идиот" примерно в одно и то же время, еще в средневековье (в тех языках, где это слово существовало). Более того, он с изумлением бы убедился, что слово "идиот" еще раньше обозначало человека необразованного, не обладающего какими-то специальными знаниями. Например, лингвистическими знаниями не обладающего.

Это беда всех языковых пуристов: язык для них священная корова, не зависящая от социального контекста (например, влияние контекста: когда рождение вне брака перестает быть позорным, эта ассоциация отмирает, а оскорбление и остается и приобретает иные коннотации). Также эта священная корова существует только в двух состояниях - правильное и неправильное: правильное - это то, которое знают и используют они сами.
А ведь язык такая интересная штука - течет себе и течет, то оттуда воды возьмет, то отсюда, то вспять повернет. Весело! А у пуристов все меланхолия.
queyntefantasye: (Default)
Во время поездок между работами, дошли руки наконец-то написать заключительный пост про Русалочку и ее нелегкую судьбу в разных произведениях (предыдущие серии: here, here, and here). Итак:

Oт диснеевский версии с хэппи-эндом я хочу вернуться в девятнадцатый век, к сказке Оскара Уайльда 'Рыбак и его душа' ('The Fisherman and His Soul'). Сказка эта была опубликована в 1892, то есть через двадцать лет после того, как сказка Андерсена была переведена на английский и оказалась доступной в Англии. Мне неизвестно точно, прочёл ли её Уайльд, но мне кажется, что это вполне возможно, учитывая его собственный интерес в сказочных сюжетах. В любом случае, я думаю, можно предположить его общее знакомство с сюжетом.

Read more... )

privet!

Feb. 24th, 2014 09:37 pm
queyntefantasye: (Default)
А вот есть еще такое замечательное английское слово "privet" (ударение на первом слоге). Я, помню, еще когда в школу пешком гуляла в Торонто, все проходила мимо улочки с таким названием и восхищалась таким интернационалом.
Потом оказалось, что "privet" - это такой очень плотный кустик, им часто обсаживают частные лужайки по краю (по-русски называется страшно - бирючина). Причем этимология неизвестна. Некоторые считают, что, возможно, связано с "private" (частный, личный) - что имело бы смысл, учитывая его функцию, но никому еще не удалось эту связь доказать.
Дядюшка и тетушка Гарри Поттера, кстати, жили на Privet Drive.

А в конце шестнадцатого века "privet" - это был хирургический щуп (говорят, от французского "eprouvette," что есть приспособление для исследования чего-то: ложка для проб металла. тут уж какие-то совершенно сюрреальные образы начинают рисоваться. он ложкой пробовал металл).

Есть какая-то связь. Одно - чтобы прятаться. Другое - чтобы вторгаться - скажем, в рану. Слово одно и то же.
queyntefantasye: (Default)
В сегодняшнем номере нашей газеты - отличнейшее английское слово "gag" и его различные значения. В современном английском оно встречается преимущественно в физиологическом смысле: глагол "to gag" описывает то конвульсивное движение горла, которое происходит, когда в него пытаются что-то запихать (или, в редких случаях, когда обладатель горла видит что-то неаппетитное). Соотвественно, словосочетание "gag reflex", хоть и относится вообще к горловому рефлексу, в коллоквиальном английском обычно употребляется в разговорах об оральном сексе. Например, цитата в заголовке взята из рассказа главной/главного персонажа фильма "Hedwig and the Angry Inch": "After my divorce, I scraped by with babysitting gigs and odd jobs. Mostly the jobs we call blow. I had lost my job at the base PX and I had lost my gag reflex." В данном случае потеря "gag reflex" говорит зрителю о высоком мастерстве, достигнутом персонажем на ниве орального секса.
Cоответственно, "a gag" может также значить "кляп", а как глагол использоваться в значении "заткнуть рот" - или, наоборот, зафиксировать рот в открытом положении, чтобы человек не мог ничего сказать.
Глагол "to gag" в смысле "душить" существует, но сегодня практически не используется.
Второе популярное значение этого слова )
queyntefantasye: (Default)
Нашла нежнейшее слово "саперлипопет". Оказывается, устаревший галлицизм, от фр. "saperlipopette." Значит - "черт возьми", но - смягченный вариант, иронический, восхищенный почти. Саперлипопет!

Наткнулась у Козинцева и Трауберга, в их пьесе "Женитьба: Трюк в 3-х актах." Клоуны Альберт и Эйнштейн вызывают дух Гоголя: "Саперлипопет! Абракадабра! Манэ! Такэл! Фарэс! Замначглавпредучусоснабагитпроизагпромкомпомдом-трахтарарах!"

А в 2003 был выпущен роман Виктора Некрасова под этим названием.

Кроме того (to change the topic entirely), в 1876 в нескольких петербургских газетах была опубликована новость о некоем медиуме, которому якобы явился-таки дух Гоголя и продиктовал второй том "Мертвых душ". Может быть, кто-нибудь случайно об этом что-нибудь знает?
queyntefantasye: (Default)
Закончился мой университетский урок литературы, студенты расходятся, я складываю бумажки в сумку.  У моего стола топчется мальчик. Мнется, мнется, наконец начинает: 'А вот помните, Вы говорили, что все читаете, даже всякий мусор?' - 'Читаю,' подтверждаю я, вспоминая некоторые аспекты жж знал бы ты, мальчик. 'А что?'
Мальчик спрашивает: 'А вот можно Вам что-то дать почитать?'
'Можно,' соглашаюсь я и спрашиваю шутливо, 'Что, мусор какой-нибудь?' (недели за две до того я упоенно рассуждала о том, как здорово иногда почитать Очень Плохой Текст).
'Нет,' говорит мальчик, копаясь в сумке, 'я тут написал любовный сонет...'

По этому случаю есть замечательное английское выражение "to put one's foot in one's mouth" (засунуть ногу/ступню в рот) - то есть сказать (как правило, ненарочно, а по глупости или незнанию) что-либо непрямо обидное. А есть еще и вторичная фраза, которую можно произнести, поняв, как вы только что сглупили: "Open mouth, insert foot" (открыть рот, засунуть ногу). Ну или про вас тоже могут это сказать.

А еще, оказывается, есть целая награда под названием "Foot in Mouth Award" (см. название поста), которая присуждается политикам, публично сказанувшим какую-нибудь глупость. Например, в прошлом году ее присудили американскому политику Ромни, который сказал репортерам: "I like being able to fire people who provide services to me" (я люблю быть способным увольнять людей, которые меня обслуживают), а также: "I believe in an America where millions of Americans believe in an America that's the America millions of Americans believe in. That's the America I love" (я верю в Америку, где миллионы американцев верят в Америку, которая та Америка, в которую верят миллионы американцев. Это та Америка, которую я люблю).

А в 2008 эту награду присудили Джорджу Бушу с пометкой: "Lifetime Achievement" (за заслуги в течение жизни).

Day Zero

Oct. 17th, 2013 09:51 am
queyntefantasye: (Default)
С утра один из академиков разбудил поздравлением с днем рождения на латыни. Вообще, если бы я жила в то время, когда модно было имя в стихах зашифровывать, получилась бы отличная игра слов с "dies natalis felix" (счастливый день рождения - так как мое имя этимологически связано со словом "natalis," рождение).
Открыла на фэйсбуке коллекцию поздравлений на разных языках; штук десять уже набралось.

Пойду теперь диплом получать.

И еще хотела сказать: как я рада, что с вами познакомилась! Вы такие замечательные, умные и добрые!
Всех обнимаю, в слезах.
queyntefantasye: (Default)
Русскоязычные иммигранты в Северной Америке с претензией на гибридность почему-то любят употреблять слово "выспаться" - в смысле, "выспаться с кем-то", to sleep with someone. Я каждый раз замираю от бессмысленности этого использования, тем более, что анлийский глагол гораздо лучше передается уже существующим в русском языке "переспать".

Вообще, мне кажется, такие вещи ярче всего показывают, что автор никакой не гибрид и языка не чувствует - тащатся в этот эмигрантский текст какие-то произвольные местные выражения, долженствующие показать особенный статус самого писателя. Некоторые, для особого шика, даны прямо латиницей, обычно с чудовищными ошибками - так, у Елены Щаповой "dealer" дан как "diler," Лена Миро как-то, желая показать, как крута она была в Англии, написала "fairy-tale" (сказка) как "fairy-tail" (волшебный хвост), а Лавиния Лонд в одном из последних постов написала глагол "lose" (терять) как прилагательное "loose" (свободный, не затянутый).

Это я, по наводке [livejournal.com profile] impudent_squaw, читаю свою тезку, Наталию Медведеву (еще одну жену Лимонова). То, что она писала про иммиграцию, читать практически невозможно, до такой степени мозг забивается языковым мусором.

А вот кто знает хорошие книги, написанные русскоязычными иммигрантами в Северной Америке, причем именно с позиции иммиграции? На русском языке я люблю "Бедная девушка, или Яблоко, курица, Пушкин" Юлии Беломлинской, на английском - "Ниночку" Светланы Бойм. И как-то больше никто мне не пошел - ни Набоков, ни David Bezmozgis. А, вот еще "Ground-Up" Михаила Идова, но это больше развлекательный роман, конечно.
queyntefantasye: (Default)
Отловила замечательную опечатку. В статье на сдачу имя шекспироведа было написано следующим образом: вместо "Eugene Blum" стояло ласковое "Eugene Bum".
queyntefantasye: (Default)
1) Кто-то из математиков в качестве эксперимента послал в некий псевдо-научный журнал статью, написанную через MathGen - программу, которая рандомно генерирует текст на определенную тему. Статью приняли.

2) Объясняя мне, что такое MathGen, сестра сказала: "Ну, это как если бы в журнале английской литературе приняли в качестве статьи текст из lorem ipsum."

3) Услышав вдруг от сестры латынь, я вздрогнула, и попросила объяснений.

4) Оказывается, что повсеместно в качестве "текста-рыбы" (бессмысленного текста, долженствующего обозначать, как будет выглядеть страница) вставляется искаженный отрывок из Цицероновского "De finibus bonorum et malorum" (О пределах хороших и плохих вещей). Причем настолько повсеместно, что в английском теперь слова "lorem ipsum", собственно, и значат "текст-рыба", "макет текста" (dummy text). В Ворде даже есть фича с таким названием.

5) А "lorem", между прочим, это оторванный кусок изначального "dolorem" - то есть винительный падеж от "dolor" - грусть, боль. "Dolorem ipsum" - саму боль, боль как она есть.

6) Как всегда - думаешь, что говоришь по-научному, а на самом деле плачешь на мертвом языке.
queyntefantasye: (Default)
Отличное английское выражение, которые употребляется, когда оба участника разговора немножечко "under the weather" (чувствует какое-то временное недомогание) or чуть-чуть "worse for wear" (каким-то образом подпорчен - пьян, устал, сломана нога). Вот эти двое смотрят друг на друга, понимая, что им обоим хреново, и один из них произносит: "Man, you look just like I feel!" (ты выглядишь так, как я себя чувствую!).

Важный момент: используется только в достаточно близких и доверительных отношениях, так как является негативной оценкой чужой внешности (по сути, вы говорите собеседнику: "You look like shit today!"). Лучше всего так говорить, например, если вы предыдущей ночью вместе напились, и теперь мучаетесь общим похмельем.
queyntefantasye: (Default)
Есть такое английское выражение: "Let bygones be bygones," что значит - "давайте оставим прошлое в прошлом" ("bygones" - коллоквиальный термин, обозначающий something that's gone by, что-то, что прошло).

Годы после приезда в Канаду, встречая это выражение в книгах, я каким-то образом читала его как: "Let begonias be begonias" (давайте дадим бегониям быть бегониями).
Каждый раз эта мысль повергала меня в глубокие раздумья. Чем же еще могут быть бегонии? думала я. Какой-то буддистский коан просто. Возможно, это фраза о том, чтобы дать вещам обнаружить свою глубинную сущность? Но почему именно бегонии?

И потом, вдруг, прочитала правильно. Но мантра осталась до сих пор. Давайте дадим бегониям быть бегониями! Вот такими, например.
queyntefantasye: (Default)
Замечательная английская фраза "the dog days" относится к самым жарким дням лета, к томительной духоте в июле и августе. Точно указать на эти дни трудно, так как они привязаны к восходу либо Сириуса (Canis Major, Большая Собачья Звезда), либо Проциона (Canis Minor, Малая Собачья Звезда). Соответственно, в зависимости от широты (а также из-за цикличных колебаний в оси вращения Земли), меняется и восход этих звезд.

Но название какое хорошее, правда? (каюсь, про Большую и Малую Собачьи Звезды я сама присочинила, не знаю, как они по-русски правильно называются) Мало кто, правда, знает про Собачьи Звезды - часто эта фраза объясняется тем, что якобы в очень жаркую погоду чаще становятся бешеными собаки. А вообще собачьи дни в древности считались очень нехорошими: Собачья Звезда приносила с собой дурные предзнаменования и пагубные влияния, останавливая полезные начинания и сея пассивность.

В древности оно и понятно: в жару быстрее портится еда, пересыхают водоемы, разлагаются трупы - так и до чумы недалеко. Останавливаются путешествия, замирает, наверное, работа в полях, трескается земля. Собачьи дни, собачьи, мерцает по ночам Сириус, следит пристальным, нехорошим взглядом.

Но так как мне не надо работать в полях и хоронить в пересохшей земле трупы, я собачьи дни люблю. Этот период, когда постоянно душно, когда засыпаешь под вентилятором, под мокрой простыней, как в обморок падаешь, а просыпаешься уже в белое марево, а по вечерам асфальт дышит жаром, и на заднем дворе трещат оглушительно цикады на одной нескончаемой ноте. Плавишься, плавишься, дрожишь над дорогой миражом, оазисом, прилипаешь к полу, к стулу, к тем, кто подошел слишком близко. Маленькая летняя смерть, растворение в мире.

Но может быть, если как следует молиться на Собачьи Звезды, все обойдется. Как всегда: может быть, все обойдется.
queyntefantasye: (Default)
Электрик К мне в субботу одолжил свою электронную читалку, чтобы я дочитала пелевинского "Бэтмен Аполло" (не понравилось, но это к истории отношения не имеет). Надо сказать, что несмотря на свою многочисленные и несомненные достоинства, электрик К имеет огромный недостаток: любит клевать мозг. Поэтому обычно я избегаю у него что-либо одалживать, чтобы потом не беседовать каждый день на эту тему.

Читалку мне одолжили в три часа дня, а уже к вечеру начали тревожиться и спрашивать, не готова ли я вернуть фамильную ценность в лоно семьи. Я отругивалась и посылала К обратно к его аудио-книге "Война и мир", узнать наконец-то, чем там все кончилось.
А в воскресенье мы с читалкой быстренько собрались и уехали в гости к знакомому академику, побеседовать о диссертации.

Часам к трем, когда прошли сутки с момента одолжения и волнение, видимо, достигло апогея, К начал мне нервно писать, вопрошая, дома ли мы с читалкой, и можно ли нас навестить.

"Мы у Брэндона," послала я сообщение, и мгновенно получила ответ: "gfy".

Ну ничего себе, подумала я, совсем К озверел от одинокой жизни, и моментально ему перезвонила.

"Что ты себе позволяешь?" строго спросила я электрика К. "Как ты с бывшей девушкой разговариваешь?"
"А что такое?" натурально удивился К.
"Как это - что такое? Кто мне написал - go fuck yourself? Да еще акронимом!" закричала я. "Думал, что я не пойму, наверное?"

Наступила пауза, в которой электрик К рыдал в трубку скупыми мужскими слезами. Наконец, просмеявшись, он ласково ответил: "Поросеночек, gfy - это не то, что ты подумала. Это значит - good for you."

И потом весь вечер дразнился.
queyntefantasye: (Default)
Я вот думаю, может, упорядочить мои лингвистические посты как-то - скажем, раз в неделю писать о каком-нибудь интересном английском слове или выражении? Тэг сделать общий какой-нибудь. Они вообще интересны (кроме фаллических изысканий, конечно)?

Фраза дня (давно мной любимая, хоть мне пока и не удалось ее вставить в разговоре): "what is it when it's at home?"
Употребляется, если вам кажется, что ваш собеседник - интеллектуальный сноб, и специально использует длинные слова, которых вы не понимаете. Допустим, он говорит: "Мне кажется, у Вас hippopotomonstrosesquipedaliophobia." А вы отвечаете: "What is it when it's at home?" (а как это слово зовут по-домашнему? может, у него есть какое-нибудь ласковое прозвище, с детства?)
Тут вашему собеседнику придется признать поражение, и объяснить, что "hippopotomonstrosesquipedaliophobia" - это боязнь длинных слов.

xoxo

Aug. 1st, 2013 05:52 pm
queyntefantasye: (Default)
Годами наблюдала, как англоговорящий народ подписывает письма "xoxo," и все это время совершенно отчетливо думала, будто знаю, что какая буковка обозначает.

Думала: х - конечно, "обнимаю", а о - "целую". Потому что, во-первых, всегда говорят "hugs and kisses", в таком именно порядке, а наоборот никогда, а во-вторых, х мне всегда представлялся силуэтиком (ручки-ножки,огуречик - вот и вышел человечек), а о - круглым ротиком.
А оказалось )
queyntefantasye: (Default)
Допустим, что слово "пенис" на латыни сначала значило "хвост", я и раньше знала.

Но что у этого слова была форма "peniculus", значащая "кисть" (для рисования), а у этого слова уменьшительно-ласкательная форма "penicullum" (кисточка!), которое потом в вульгарной латыни стало "penicellum", а потом в старофранцузском "pincel" - не подозревала.

А более того, не подозревала, что этот злосчастный "pincel" трудной судьбы вошел (хм) в английский язык как "pencil", и вначале тоже обозначал очень тоненькую кисточку, а теперь, замаскировавшись под карандаш, стал одним из первых слов, которые учат невинные детишки в российских школах на уроках английского языка.

Разлагающее влияние Запада, и так далее.

Надо тег сделать новый, что ли. Взять, например, цитату из Лимонова: "по пачке хуев в каждом глазу". Хоть какая-то от него польза будет.

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 03:05 am
Powered by Dreamwidth Studios