queyntefantasye: (Default)
А вот кстати, может быть, кто-нибудь может мне подсказать из знатоков советского кино.

Вот "Король Лир" Григория Козинцева (1970) - есть общее знание, что Юрия Ярвета озвучивал Зиновий Гердт, т.к. сам Ярвет по-русски говорил еле-еле. Но откуда мы это знаем? Есть какие-то документальные подтверждения? В титрах я этого, вроде бы, не увидела, но смотрела в интернете, там могло быть обрезано, конечно. А могло и просто не быть: настолько я понимаю, голоса за кадром в титры не вставлять - обычная практика в то время.

Была бы очень благодарна за любую информацию.
queyntefantasye: (Default)
И вот я возвращаюсь обратно в Торонто из Москвы, с файлами, полными архивными буковок. По прибытии будет пост с различными новостями и благодарностями, а пока я жду своего самолета в венском аэропорту, поделюсь цитатой из Николая Акимова (того самого, скандального, который в 1932 поставил "Гамлета" как комедию, и в 1940 его все еще заставляли объяснять на заседаниях Кабинета Шекспира при ВТО, зачем он это сделал, и обещать, что больше не будет). Акимов рассказывает о том, как они в Ленинграде ставили пьесы Лопе де Веги, и почему его концовки крайне удобны для пост-революционного театра:

"Вся техника Лопе де Вега доказывает нам, что техника его концовок расчитана черт знает на кого. Ни один воспитанный и приличный человек его времени )
queyntefantasye: (Default)
Итак, “Макбет” в Москве: на неделе, сходила я на постановку Яна Кляты в МХТ Чехова. Вообще-то мы сначала собирались идти вместе с тетей, но потом почитали отзывы в сети, посмотрели кусочки из спектакля на ютубе, и тетя мне решительно сказала, что авангардными постановками она увлекалась в юности, а сейчас не любит, когда слишком громко, ярко и странно.
Так как я совсем не против всего этого, то пошла сама. Мне даже в общем, наверное, понравилось. Видно, что режиссер в поиске новых решений, что он очень интересно использует различные доступные ему средства, пробует то модернизацию, то интерактив, то возможности костюма. Проблема в том, что на данный момент постановка пьесы прямо представляет из себя запечатление процесса поиска; нет там единства, идеи, ее бросает от одной метафоры к другой, и время от времени – не то случайно, из-за смешения метафор, не то по какой-то непонятной прихоти автора – происходящее на сцене вызывает прямо-таки нездоровый смех.

Например: когда Макбет убивает Дункана, то все находящиеся на сцене в этот момент (Леди Макбет, спящие охранники и Малькольм) вдруг синхронно делают березку. Я, конечно, предполагаю, что это – метафора перевернувшегося мира, замещающая все нещадно выкинутые разговоры о безумной ночи, во время которой на замок спускается тьма и лошади едят друг друга, но смотрится это нехорошо и неуместно, и вызвало у публики несколько истерическое хихиканье.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Спешу сообщить, что я в Москве, первую неделю отработала в архиве и очень довольна, несмотря на некоторые рабочие накладки. Много интересных материалов. Наконец-то я нащупала ту самую переходную ступень к Шекспиру - гениальному драматургу соц. реализма. Ну или мне так кажется, по крайней мере.

Приехав из жаркого Торонто в холодную и мокрую Москву, я первым делом простудилась и заболела, но моя тетя обрушила на меня весь свой лекарственный потенциал, и я уже практически перестала пугать других посетителей архива своим надрывным кашлем. Немного стала похожа на человека (уже почти готова перейти с водолазок обратно на платья), и даже сходила на "Макбета" во МХТе.

Поэтому хотела спросить, не хочет ли кто развиртуализироваться и запланировать, например, еще один поход в театр (в театре Ермолаевой дают "Гамлета", скажем), или что-нибудь в этом роде. У меня небольшие перебои с интернетом (он есть только на тетином компьютере), но буду стараться отвечать на любые предложения по мере поступления.

Вначале я еще собиралась в Санкт-Петербург, но теперь по этому поводу возникли сомнения, в частности, из-за того, что пустили меня в Россию не надо два месяца, а всего на три с половиной недели. Увы.
После трудной архивной недели, кидаю хлеб уточкам )
queyntefantasye: (Default)
Как всем известно, существует множество различных аргументов, которые должны доказывать, что вовсе не Шекспир писал пьесы Шекспира. Неоднократно встречался мне следующий аргумент (например, у печально известного Гилилова): что, мол, имя Шекспира - явный псевдоним. Ну в самом деле, разве может быть такое совпадение, что драматурга, у которого на сцене персонажи трясут копьями, самого зовут "Shakespeare" (букв. "тряси копьем", "трясущий копьем", как-то так)?
Вот, в принципе, исчерпывающая цитата из статьи, воспевающей великий труд Гилилова: "Прорыв произошёл дюжину лет назад — с выходом в свет книги секретаря Шекспировской комиссии при Российской академии наук Ильи Гилилова “Игра об Уильяме Шекспире, или Тайна Великого Феникса”. Книга быстро стала интеллектуальным бестселлером: она выдержала ряд переизданий, вызвала бесконечное количество дискуссий в периодике и в академических кругах. Её даже выдвинули на Нобелевскую премию. В книге Гилилова на основе скрупулёзнейшего анализа документов эпохи доказывается, что под псевдонимом Потрясающий Копьём скрываются Роджер Мэннерс, пятый граф Рэтленд, и его жена Елизавета Сидни."

В ответ представляю свою маленькую коллекцию имен в Англии шестнадцатого века:

Один из первых печатников и издателей, иммигрировавший в Англию из Голландии, по имени Wynkyn de Worde. [Worde - букв. "слово]
Протестанский реформист, писавший гневные памфлеты и всячески поливавший католиков грязью, по имени John Bale. [Bale - в английском шестнадцатого века нечто, имеющее зловредные и пагубные качества; боль, вред и т.д.]
И, наконец, жемчужина коллекции, политический комментатор и писатель памфлетов, раскритиковавший королеву Елизавету Первую за планирование брака с французским аристократом. За публикацию критического памфлета (в котором он писал, кроме всего прочего, что королеве в ее преклонном возрасте сорока шести лет вообще поздно мечтать о замужестве о душе бы подумала), этому человеку публично отрубили правую руку.

Звали его - )
queyntefantasye: (Default)
Ужасное количество времени я не писала в жж - большой для меня перерыв. Скучаю.
Сижу в сумраке: уже месяц как пишу грант.
Вчера встретилась с бывш. научной руководительницей, жаловалась, что грант меня победил. Та успокаивала, рассказывала, что такой грант, только побольше, тоже писала полтора месяца. Только она тогда не преподавала. Писала по восемь часов в день, как на работу ходила.

По этому случаю, собственно, вопрос. Я тут пытаюсь выбить денег на поездку в Российский Государственный Архив Литературы и Искусства. В Москву. Летом. Месяца на два, скажем. Советский Шекспир и т.д.

И вот сейчас как раз составляю бюджет. Если кто из москвичей читает: может, вы знаете, сколько примерно стоит снять маленькую квартиру или даже комнату на месяц в Москве? желательно не очень далеко от архива, хотя это не принципиально. Архив находится у станции метро Водный стадион (?), а не очень далеко - это, скажем, полчаса на публичном транспорте.
queyntefantasye: (Default)
По мотивам обсуждения в дружественном журнале хочу еще пунктиром отметить причину, по которой я никогда не пыталась писать что-то более академическое про шекспировского "Гамлета", именно про саму пьесу, а не ее адаптации (и не только потому, что про нее уже столько написано, что и не сосчитать).

Причин две.

1) Источники.
Традиционно считается, что шекспировский "Гамлет" корнями уходит в версию, которую в 12-м веке записал или сочинил Саксон Грамматик в Gesta Danorum (Деяния датчан). Но Gesta Danorum на английский до, кажется, девятнадцатого века не переводились, и вообще были сравнительно мало известны. Если Шекспир с этой версией знаком, то, скорее всего, через французский перевод-пересказ Francois Belleforest, опубликованный в 1570. В шестнадцатом веке перевод понимался более свободно, поэтому Belleforest подошел к своей задаче с огоньком: что-то убрал, что-то вставил, что-то переписал. Например, уточнил, что королева-таки находилась с братом мужа в сговоре, добавил много моралистических пассажей, и - главное, наверное - вставил тень отца Гамлета, которого у Грамматика нет.
На английский этот пересказ был переведен позже, в 1608, так что Шекспир, возможно, читал его на французском.

Но! на самом деле, это даже не играет большой роли, так как Шекспир не первый написал пьесу "Гамлет" на английском.
Да-да, один из самых загадочных и неприятных моментов для тех, кто работает по "Гамлету", это то, что в конце восьмидесятых в театрах Лондона шла пьеса "Гамлет", неизвестного писателя. Ее упоминал в 1589 Томас Нэш. В 1594 есть запись о ее постановке. В 1596 по ней проходится Томас Лодж, описывая "ghost which cried so miserably at the theatre, like an oyster-wife, Hamlet, revenge!" (призрака, который вопил так отчаянно в театра, как торговка устрицами, "отмщение, Гамлет!"). Проблема в том, что пьеса эта утеряна, и никто не знает, как и чем она отличалась от версии Шекспира.

Таким образом, каждый раз когда кто-то пишет, что именно Шекспир что-то поменял в сюжете или персонажах по сравнению с ранними версиями, этот человек немного кривит душой. Мы просто не знаем практически ничего о его непосредственном источнике.

2) Версии.
"Гамлет" существует в трех версиях.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Начало
Так вот, считая, что в контексте христианской вселенной бессмертной его душе ничего не станется и статься не может, Гамлет, конечно, ошибается.


Я вообще склонна рассматривать эту трагедию как усложненный пример пьесы-моралите (аллегорическая пьеса, в которой главный герой символизирует собой любого христианина – в одной из самых известных таких пьес его даже зовут Everyman). То есть, в отличие от древнегреческих трагедий, где главный герой терпит поражение из-за какого-то изначального или предопределенного изъяна, над которым он не имеет власти, в христианском театре конфликт, как правило, заключается в том, что главному герою предлагается тест (что неудивительно, т.к. вся наша жизнь – это тест, если мы родились христианами).
Read more... )
queyntefantasye: (Default)
«Гамлет» начинается с вопроса: Кто здесь? (Who’s there?). Этот вопрос, заданный одним из стражников, во многом задает настроение пьесы, и в частности поднимает острую проблему интерпретации: кто или что такое призрак, которого наблюдают персонажи?

Советские и вообще русские прочтения, как правило, безоговорочно верят призраку на слово, и исходят из того, что это действительно дух отца Гамлета, поднявшийся из чистилища. Сам призрак сообщает:
I am thy father's spirit,
Doom'd for a certain term to walk the night,
And for the day confined to fast in fires,
Till the foul crimes done in my days of nature
Are burnt and purged away.
(В переводе Пастернака:
Я дух родного твоего отца,
На некий срок скитаться осужденный
Ночной порой, а днем гореть в огне,
Пока мои земные окаянства
Не выгорят дотла.)

Проблема состоит в том, что одним из значительных изменений популярной теологии, ставшим результатом перехода Англии в протестанство, было как раз упразднение чистилища. Как известно, католический концепт очистительных мук после смерти произвел на свет, например, проблематичную практику индульгенций (и вообще пожертвований церкви с целью преуменьшения срока мук). Эту практику критиковали даже честные католики – что уж тут говорить о протестантах, которые упоминали ее чуть ли не в каждом обличающем памфлете.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Слушайте, у меня мозг просто на швейцарский сыр изошел, нужна помощь зала.

Все же наверняка знают бессмертные строки, которыми полнится русскоязычный интернет:
"За ваше мужество в бою,
За вашу боль, за ваши раны,
За жизнь счастливую мою –
Земной поклон вам, ветераны! "


Приписываются эти строки Александру Фролову. При этом стихотворение явно давно уже пошло в народ, т.к. существует в самых различных вариациях.
Может быть, кто-нибудь знает, где был напечатан исходник, и как он выглядел? Мне не забавы ради, а для статьи нужно: строки эти цитируются в одной экспериментальной постановке Короля Лира.
И что это за Александр Фролов? Я было подумала, что вот этот, но вроде бы нет - гораздо лучше пишет, темы не те.

Тогда я еще покопала, и теперь думаю, что, может, это Александр Леонидович Фролов, казанский бард? У него в 2003 вышел сборник стихов "Моя сгоревшая звезда". Не попадал ли кому в руки? До Канады он, понятное дело, не дошел.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Не удержалась и вынесла:

"Должен. Даже знание в общих чертах здорово поможет в куче случаев.

например, я смотрю сейчас сериал о Романовых "Династия". Серия о Павле - "русском Гамлете".
Вокруг сходства его с Гамлетом (о котором он сам прекрасно знал) крутится вся его судьба и фактически - судьба Российской империи. Если не знать вообще ничего, эта серия будет непонятна. То есть целый персонаж выпадет из истории. Цельная картина в голове не сложится.
Нет исторической картины в голове - сыпется сразу все остальное. Без знания истории трудно очень воспринимается архитектура, искусство.
Не знаешь архитектуру - хуже ориентируешься в городе. Страдает качество жизни.
И это лишь один пример из 100500."

(Сразу добавлю, что я с комментарием не согласна. Павел как "русский Гамлет" - это точно такая же культурная конструкция как, скажем, Москва - третий Рим. Да, конечно, без контекста не поймешь, что именно имеется в виду, но в Москве не заблудишься.
Важно отделять историю от историографии.
То, что Елизавета Первая сравнила себя с Ричардом Вторым при просмотре пьесы, не значит, что эти две фигуры как-то сливаются, и одна без другой непонятна.)
queyntefantasye: (Default)

Anita Loos, Gentlemen Prefer Blondes )
Я хочу немного пояснить вчерашнюю мысль: я не считаю, что как-то порочно быть знакомой с сюжетом того, что ты не читала или не смотрела. Скорее, я имела в виду две вещи:

1) для того, чтобы как-то с пользой использовать такой сюжет, нужен культурный контекст, тогда как дискуссия в что_читать упирает на сам факт знакомства. Меня беспокоит скорее то, что Шекспир (например) становится безусловной ценностью, независимо от того, насколько обсуждающий его понимает, и понимает ли вообще. Такой подход очень хорошо иллюстрирует книга, из которой я взяла свой длинный эпиграф: Лорелей Ли, героиня "Джентльмены предпочитают блондинок", очень хочет выглядеть образованной и умной девушкой. Но проблема в том, что Лорелей просто не на чем строить: она берется, например, за книгу Джозефа Конрада, посоветованную ей знакомым, и не может сквозь нее продраться (и объясняет это тем, что ей не нравится читать про морские путешествия - то есть дальше сюжета она вообще заглянуть не способна). Проблему эту Лорелей решает так же, как и топикстартер в что_читать: дает книгу своей служанке, чтобы та прочла и пересказала ей.
Делает ли это Лорелей "культурнее" и образованее? Дает ли это ей возможность обсуждать искусство? Нет, конечно. Этот сюжет будет неприкаянным болтаться у нее в голове, и никак не поколеблет ее преклонение перед тем, что она называет "утонченность" (refinement) и искренне считает самым главным достоинством.

2) проблема в том, что такие Лорелеи, обоих полов, не останавливаются на достигнутом, а считают, что фрагментарных знаний, когда-то откуда-то полученных, теперь достаточно, чтобы иметь свою, с потолка взятую, точку зрения, которая будет иметь ровно такой же вес, как точка зрения, ну, специалиста, не побоюсь этого слова.
В комментариях к предыдущему посту, [livejournal.com profile] toujours_murr очень правильно пишет, что это стремление быть экспертом во всем уже давно поставлено на коммерческую ногу: еще в пятнадцатом веке печатник William Caxton написал в предисловнии к свому изданию "Смерти короля Артура", что книга эта предназначена, чтобы рассказать "noble lords and ladies" о замечательных и поучительных подвигах, и рассказать им, как себя вести. Между тем, аристократы составляли не самую большую часть клиентов Кэкстона: печатные книги, менее дорогие чем манускрипты, хорошо покупал поднимающийся средний класс. Почему же Кэкстон не упоминает их? Да потому, что средний класс не хотел быть средним классом: даже Шекспир купил своему отцу фамильный герб. И потому и в пятнадцатом, и в шестнадцатом веке, печатники и писатели продавали книги как способ "окультуриться" - потребить знания, якобы предназначенные только для аристократии.

И даже в двадцать первом веке, когда книги сравнительно недороги, а многое доступно электронно, мы видим ту же тенденцию, с поправкой на социальные изменения. И видим, в частности, довольно агрессивную уверенность, что какое-то общее знакомство с темой разрешает делать безосновательные заключения о писателях и литературе - и настаивать, что они имеют такой же вес, как заключения, чем-то подкрепленные.
Вот, например, в комментарии к предыдущему посту пришла живая иллюстрация. И пишет, отвечая на вопрос, заданный другим комментатором ("А кто знает, что в начале Гамлет - красивый и в хорошей форме, а в конце - грузный и с одышкой? Почему так?).

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
В Changing Places (Перемена мест), своем романе из жизни профессоров английской литературы, Дэвид Лодж изобрел литературную игру под названием "Humiliation" (Унижение), которая и сейчас популярна в определенных кругах. Играют в нее так: когда твоя очередь, надо честно признать, какую знаменитую литературную работу ты не читал. Чем работа знаменитее, чем больше других людей ее читали - тем больше тебе начисляется очков, но тем более это унизительно.
В романе Лоджа один профессор-контрактник, который более всего заботится о том, чтобы побеждать во всем, признает, что не читал "Гамлета". И все замолкают.
Игру-то он выигрывает. А вот контракт ему не обновляют.
Потому что профессор неправильно оценил ситуацию: набрал очки в игре, но потерял культурный капитал, по Бордьё совсем.

Теперь в обществе что_читать обсуждают ту же проблему, но более широко: хорошо, можно не читать, у кого есть время на этого вашего "Гамлета", но знать-то надо? Цитирую топикстартера в комментариях: "Я не читала Гамлета, трудный слог.но вы сюжет знаете? Можно ведь не читать но быть в курсе о чем там" (пунктуация сохранена). Другие комментаторы делятся травмой, полученной, когда "знакомая канадка, образованная вроде бы женщина - какой-то там компьютерный специалист, и не тупая по жизни, не знала кто такой Марк Твен. [...] не знать его и для жителей других мест позорище, но если ты родился и вырос в Северной Америке, то это примерно как не знать кто такой Гоголь для россиянина, например."
Зачем? А для общей эрудиции. Для создания культурного контекста. Чтобы не шокировать никого, в конце концов.

Я выскажу, возможно, не самое популярное мнение: по мне, так лучше и не знать, не "быть в курсе о чем там". Потому что, будем откровенны, ну что даст такое общее знание сюжета, кому оно нужно?

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Практически все наши романтические разговоры с Суровым Мужчиной можно исчерпывающе описать тем моментом из "Короля Лира", где Лир пытается выбить из Корделии признание в любви:

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Вдобавок ко всему остальному, в последний момент прилетели гранки статьи про советскую мою Офелию. Правлю и умиляюсь своей подборке цитат из советских трудов:

"Великий драматург английского Ренессанса не занимался апологией безволия - его любимый герой был создан для действия и подвига. Как подлинный гуманист, он антифеодален, человечен, демократичен. Он воодушевлен великой моральной идеей" (Л. Гроссман, Проблематика Гамлета, 1955).

"Шекспир представал пред нами как поэт-философ, проникнутый передовыми идеями своего времени, как великий народный писатель. Советский театр возвращает гуманизму Шекспира тот первозданный смысл, который он имел в великую революционную эпоху раскрепощения человеческой личности" (Софья Нельс, Шекспир на советской сцене, 1960).

И про Офелию )
queyntefantasye: (Default)
Вот интересно, повлиял ли на то, как Григорий Козинцев показал призрак, явившийся Гамлету, вот этот плакатик?

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Еще из замечательных названий в каталоге:

"Ленин с нами", Яков Солодухо, 1969 (музыка).
"Ленин с нами: репертуар для тематического концерта", составитель Б. Юдин, 1980.
"Ленин с нами, бессмертен и величав: писатели Российской федерации о В.И. Ленине", составители Савва Дангулов и Нина Суворова, 1981.
"Ленин с нами: кантата: для детского хора в сопровождении фортепиано", О. Хромушин, слова В. Шошина, клавир, 1983.
"Ленин с нами: сборник", составители В. Якименко и Е. Каминская, 1988.
"Ленин в сердце у нас!: песни для солиста, хора и духового оркеста", составитель Е. Леонов, 1989.

Заметьте: пять из шести изданы в восьмидесятых. Последняя - в 1989-м.
Очень хорошо налаженная машина.
queyntefantasye: (Default)
У Алексея Каплера прочла невыносимо милое и нежное. Незадолго до революции, он был школьником в Киеве и бегал с друзьями в кино на разные кроваво-гротескные серии. И вот вышла у них незадача с "Тайнами Нью-Йорка":
"В то время на Украине шла гражданская война, и город занимали то петлюровцы, то деникинцы, то наши. Боюсь ошибиться, но по моим воспоминаниям Киев переходил из рук в руки не менее десяти, а то и пятнадцати раз. И всякий раз, как демонстрация "Тайн Нью-Йорка" доходила до четвертой серии, в городе происходила смена власти, синематограф, ввиду боевых действий, закрывался, а когда снова открывался, то картину начинали крутить снова с первой серии.
Между тем было достоверно известно, что в конторе "Представители фирмы "Братья Патэ на юге России", господина Розенталя, хранятся коробки со всеми десятью сериями".

И вот.... )
queyntefantasye: (Default)
В 1921-м году Борис Сергеевич Глаголин основал журнал, посвященный вопросам театра.
Журнал назывался "Театруда", что было аббревиатурой от "театр труда".

Дальше цитата от очевидца: "Глаголин был одержим идеей жизнеутверждающего театра, и на недоуменный вопрос читатетей, что же означает это более чем странное слово "Театруда", разъяснял, что, мол, в словосочетании этом содержится и жизнетворящее начало и даже оканчивается оно утвердительным "да" (Г.К. Крыжицкий, Дороги театральные. 1976. стр. 143-144).

Жизнетворящее начало! Отрадно видеть, что даже в 1921-м году театралы-экспериментаторы в слове "труда" могли находить одновременно и "уд", и "да". Жалко, недолго продержалось.
queyntefantasye: (Default)
А вот как бы вы перевели на английский фразу "плоский хитрец"?

(Это из Давида Самойлова, "Оправдание Гамлета".)

Я раньше перевела "crafty and flat" (в том смысле, что хитрый, и плоско прячется за портьерой), но теперь думаю - может, это игра слов? Намек на то, что он еще и плоско шутит, то есть глуп?

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2017

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:39 am
Powered by Dreamwidth Studios