queyntefantasye: (Default)
А у меня на днях внезапно материализовался электрик К, которому надо было перевести бабушкину статью не то для доклада, не то для публикации.

Бабушка, надо сказать, профессор, специалист по сельскому хозяйству и экологии. В Украине. Соответственно, статья у нее про тепловые ресурсы различных климатических зон Украины. На украинском.

История моего знакомства с украинским длинна и запутанна: по ряду причин, моя мама родилась в Беларуси, но выросла в Керчи. (Папа родился, кажется, в Симферополе, но вырос в Минске.)
Читать меня одно время учили по украинской книжке с картинками. Она и до сих пор сохранилась в семейном архиве.
А на лето я ездила к бабушке-дедушке в Керчь и читала там все, что стояло на полке. Так как книжный голод - не тетка, пришлось читать и на украинском.

Это все к тому, что читаю на украинском я довольно бегло, но ресурсов моих оказалось явно недостаточно, чтобы вот прямо так бодро с листа переколбашивать на английский про температурные режимы в условиях разных сценариев глобального потепления. Как оказалось, мой сельскохозяйственный словарный запас беден на всех языках.

Но - бабушка.

Остается только надеяться, что, после возгонки через разные электронные словари, на выходе там получается близко к оригинальному тексту.
queyntefantasye: (Default)
Среди вымерших видов ленивцев многие жили на земле....

.... и некоторые из них.... )
queyntefantasye: (Default)
Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.

Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.

Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:

Говорит: )
queyntefantasye: (Default)
Котироваться - измеряться в котиках.
То, что в котиках измерить невозможно, нам не нужно.
queyntefantasye: (Default)
Переводчик Виктор Вебер пишет в дискуссии у Экслера о своем переводе "Мешка с костями" Стивена Кинга: "Мешок с костями" переведен достойно (ИМХО, разумеется). Мне за него не стыдно. Более того, в последних изданиях вычищены некоторые ошибки. Одну, правда, жалко. У меня там было чучело мышиной головы и смотрелось очень неплохо. Но пришлось возвращаться к оригиналу."

Чучелко мышиной головы (которое в оригинале moose head и на котором висит ленточка с колокольчиком - главные герои любят под этим чучелком заняться любовью) - это уже притча во языцех. Однако в этом переводе есть и другие занимательные моменты.

Например, владелец местной забегаловки спрашивает, в переводе Вебера: "Хочешь знать, для чего Бог дал чайкам крылья? [...] - Чтобы они могли измочалить ими французов." Переводчик трогательно поясняет: "О том, как птицы "мочалили" людей небезынтересно почитать в рассказе "Птицы", написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер."
В оригинале же punch line у шутки такой: "So they could beat the fucking Frenchmen to the dump" (чтобы они смогли добраться до помойки раньше ебаных французов).

И еще, мое любимое. Сначала преамбула, корявая, но смысл передает. Злодейская дама дразнит главного героя по телефону: "Мои бедра трепещут" (My thighs are a-tingle), на что он отвечает: "Пожалуйста, избавьте меня от вида ваших бедер" (Please spare me the image of your thighs). А она! ему! говорит! "ОНИ ПОХОЖИ НА ПАЛКИ, МИСТЕР НУНЭН".
Кто угадает, что сказала злодейская дама в оригинале?

Она сказала: )
queyntefantasye: (Default)
Вычитала у Эткинда, что "Сказка о золотом петушке" Пушкина является "самым глубоким из литературных высказываний о скопцах".  Страшно поразилась - дескать, я ее читала в детстве, и ничего там такого не было.
Побежала перечитывать.

И действительно, Дадон, боясь соседей, "с просьбой о помоге / Обратился к мудрецу, / Звездочету и скопцу." Скопец, соответственно, дает ему золотого петушка, наказывает посадить на спицу и объясняет, что как только в земли царя вступит угроза, петушок закричит и укажет в нужную сторону. Предупредит. В благодарность, царь обещает ему исполнение любого желания.

Дальше )
queyntefantasye: (Default)
Смотрим с электриком К фильм "The Hunger" - про вампиров, с Дэвидом Боуи (дорогие девушки, любящие Боуи - на первые десять минут фильма желательно на всякий случай одеть слюнявчик или, по крайней мере, положить на колени салфеточку).

О! замечаю я, это у них лифт, что ли? В частном доме.
Им по лестнице вверх-вниз ходить дорого, рассеянно поясняет электрик К.

Проходит некоторое время - я напряженно размышляю.

В смысле, дорого? не выдерживаю наконец.
Электрик К фокусирует на мне взгляд: Ну, калории у них дорогие. Они же вампиры. Видела, чем они питаются?
queyntefantasye: (Default)
Как вы понимаете слово "хамство"? Объясню вопрос. Мне кажется, что у этого слова "плавающее" определение. То есть вроде бы определение и существует (грубость, нахальство), но тем не менее, оно не полностью отражает значение слово. Порывшись в интернете, я установила, что обычно с ним ассоциируется еще и уверенность в своей полной безнаказанности. Примерно так объясняет его Сергей Довлатов.

С другой стороны, недавно в одной культурологической книге мне встретилось описание, как примера хамства, момента из кино "Любимая женщина механика Гаврилова" - когда дочка главной героини Таня, в ответ на просьбу проанализировать слова нянечки из "Евгений Онегина", говорит, глядя ясным и нахальным взглядом, что ответить не может, так как у нее советской девочки нянечки никогда не было, а был садик. Тут о безнаказанности вроде бы речь не идет, но тем не менее.

Для себя я всегда определяла хамство, скорее, как внезапный перевод обсуждения на плоскость, в которой он непрямо является оскорбительным или обидным для собеседника. В такой модели поведение Тани - натуральное хамство: на просьбу ответить по теме урока и проанализировать текст, она сдвигает разговор в социально-идеологическое русло, намекая, что вопрос неприменим к ней в частности и к классу вообще. Поведение обслуживающего персонала на территории бывшего СССР Довлатов называет хамством потому, что оно опять же сдвигает публичную, официальную интеракцию между потребителем и предоставителем сервиса в личную сферу, где потребитель должен каким-то образом заслужить приязнь и обслуживание.

В контексте интернета такой эффект очень просто достигается эмоционально окрашенными словами, например. Достаточно сказать, что собеседник "визжит" или "булькает" - и готово. Таким образом, вместо того, чтобы оценивать аргументы и выдвигать свои (или не выдвигать, а просто уйти из общения), разговор сдвигается в оценку собеседника - и попытку собеседника низвести (используя терминологию Карлсона). Изюминка хамства, мне кажется, в том, что собеседник находит себя в патовой ситуации: он может закономерно обидеться на "булькает", например, и уйти из разговора, оставляя хама торжествовать; он может проигнорировать и продолжать разговор, чувствуя, будто согласился с хамским определением; он может, в конце концов, начать опровергать или разъяснять, почему не он "булькает", тем самым ставя себя в заранее проигрышную и уязвимую позицию.

А вы как определяете хамство? Согласны ли с определением Довлатова? А с таким анализом эпизода в "Любимой женщине механика Гаврилова"? Считаете ли хамство культурной особенностью? Кстати говоря, на английский это слово не переводится. Нет существует прямого эквивалента. Есть какие-то вялые параллели, типа "rudeness" или "loutishness", но они на самом деле значат, соответственно, "грубость" и "невоспитанное поведение".
queyntefantasye: (Default)
"For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?"
[ибо какая польза человеку, если он приобретет целый мир, но потеряет душу?]
Matthew 16:26

"Emilia: The world’s a huge thing. It is a great price for a small vice."
[Мир очень велик. Это огромная выигрыш за маленький грех.]
William Shakespeare, Othello
Итак, предыдущий пост о диснеевской русалочке я закончила, предположив, что мультфильм переворачивает сказку Андерсена, задаваясь вопросом не об обретении, а о потере души: ради возможности обрести любовь принца, русалочка подписывает магический контракт со злой ведьмой (которая в этой сказочной вселенной, я бы сказала, играет роль дьявола). Проигрыш значит для нее полную потерю идентичности. Кроме того, острый конфликт с отцом до заключения контракта, а также катастрофическое значение проигрыша для подводного королевства (напомню, что, как любящий отец, король Тритон предлагает себя вместо дочери, тем самым передавая власть Урсуле), напоминает легенду об Ариадне или Медее, которые приносят в жертву любви и семью, и стабильность родного королевства.

Почему мне кажется, что Дисней сливает эту очень интересную проблему? )
queyntefantasye: (Default)
С одной стороны, трудно спорить с тем, что диснеевское переосмысление андерсеновской "Русалочки", с заменой бессмертной души на свадьбу с принцем, представляет собой секуляризацию сказки (см. дискуссию в комментариях к прошлому русалочьему посту). С другой стороны, я бы добавила, что диснеевский мультфильм все-таки сохраняет элементы бытового христианства, пусть и в наивной, а иногда и гротескной форме.

Возьмем, например, имя героини. У Андерсена она безымянна, как и остальные персонажи, но Дисней называет ее Ариэль  (Ariel). Сейчас это женское имя довольно распространено, но в 1989 году, когда вышел мультфильм, оно было в основном известно по ассоциации с шекспировской "Бурей", как имя духа, освобожденного Просперо. Этимология имени неизвестна (вряд ли она у Шекспира библейская, хотя мнения расходятся), но имя звучит как игра на слове "aerial" (воздушный) - шекспировский Ариэль действительно летает и может становиться невидимым.
Андерсеновская сказка заканчивается, когда героиня становится одной из Дочерей Воздуха - невидимым и воздушным духом, присматривающим за людьми - как шаг к обретению бессмертной души. Судя по имени героини, этот шаг встроен в мультфильм по умолчанию: Дисней не игнорирует этапы путешествия андерсеновской русалочки, но как бы сигналит своей аудитории, что для его героини они не имеют значения. Ариэль не нужно делать никакого трудного выбора; она уже Дочь Воздуха, как указывает ее имя, и от человека ее отличает только физическая форма.

Кроме того, мультфильм обыгрывает, в несколько утрированной, но узнаваемой форме, идею контракта с дьяволом )
queyntefantasye: (Default)
Пускай шипит слепая злоба,
Пускай грозит коварный враг,
Друзья, мы станем все до гроба
За правду - наш победный стяг!
(Демьян Бедный, 1912)

"That doesn't even make sense," said Hollier.
"It's patriotism - doesn't have to," said Penny.
(Robertson Davies, The Lyre of Orpheus)

Позавчера весь день читала Маяковского, с 1912 по 1917 год включительно. Вчера читала Троцкого, об искусстве и революции.
Прониклась страшно, захотелось декламировать стихи с броневика и вообще строить новый мир.

Сегодня с утра зато прочитала сто страниц Демьяна Бедного - и сразу как-то полегчало.

Гнилая интеллигенция, революционный пыл которой зависит от красоты и искренности пропаганды. Впрочем, возможно, не самый плохой критерий для оценки пропаганды - у меня создалось впечатление, что остро-идеологические режимы боятся и избегают красивого, предпочитая уродливо-монументальное. В литературе же красота считается ненужной и даже вредной - там, где якобы ценится предельный прозрачный реализм, отточенность и неоднозначность фразы может отвлечь и увлечь (за что и поплатился несчастный Андрей Платонов).

Я, честно говоря, не встречала убедительнее пропаганды коммунизма чем "Двенадцать" Блока. Троцкий его совершенно зря так приложил (впрочем, он и Маяковского приложил). Блок, наверное, осознавал силу убеждения этой поэмы; Георгий Иванов описывал в своих заметках, как в бессмертном бреду Блок каялся и умолял уничтожить все существующие копии.

В любом случае, вот немножко Маяковского:
Гимн ученому )
queyntefantasye: (Default)
Я вот думаю, может, упорядочить мои лингвистические посты как-то - скажем, раз в неделю писать о каком-нибудь интересном английском слове или выражении? Тэг сделать общий какой-нибудь. Они вообще интересны (кроме фаллических изысканий, конечно)?

Фраза дня (давно мной любимая, хоть мне пока и не удалось ее вставить в разговоре): "what is it when it's at home?"
Употребляется, если вам кажется, что ваш собеседник - интеллектуальный сноб, и специально использует длинные слова, которых вы не понимаете. Допустим, он говорит: "Мне кажется, у Вас hippopotomonstrosesquipedaliophobia." А вы отвечаете: "What is it when it's at home?" (а как это слово зовут по-домашнему? может, у него есть какое-нибудь ласковое прозвище, с детства?)
Тут вашему собеседнику придется признать поражение, и объяснить, что "hippopotomonstrosesquipedaliophobia" - это боязнь длинных слов.
queyntefantasye: (Default)
По-беларуски слово "ёжик" звучит так - "вожык".

Поэтому грозная фраза "обезвоживание организма" меня всегда умиляет. Но ненадолго. Потом начинаю беспокоиться - какого будет организму, совсем без вожыков?
queyntefantasye: (Default)
Современная женщина в поиске партнера получает (от знакомых, из книг и фильмов, СМИ, из блогов, в конце концов) две противоположных установки.
Первая звучит так: "Некоторые девушки очень сильно хотят выйти замуж и выскакивают за первого попавшегося только потому, что он неплохой человек, который нормально зарабатывает, и потом живут, мучая своей скукой и неудовольствием и себя, и его. Зато те, кто отказались хватать первого же человека, подходящего им только по общим очертаниям, потом встретили того, другого, который не только был неплохим человеком с нормальным заработком, но еще и был им романтически интересен."
А вторая зато звучит так: "Некоторые девушки все перебирают, перебирают, хотят найти получше, а потом, годам к сорока, когда нормальных мужчин уже не осталось, ностальгически оглядываются и думают, какие замечательные у них были мужчины, и как зря они за них не пошли замуж."

Есть такая книга, написанная Lori Gottlieb, "Marry Him: The Case for Settling for Mr. Good Enough," в которой автор винит феминизм в своей неудавшейся личной жизни. Феминизм, пишет Готтлиб, врет умным и образованным женщинам, будто у них есть много выбора и много времени, и вот они уже не хотят выходить замуж рано, учатся, работают, все ищут, что получше. Автору за сорок, она уже родила ребенка через искусственное осеменение, все подруги уж замужем, а она все одна. Что делать? Как решение, Готтлиб предлагает женщинам перестать перебирать вообще: мужчин, пишет она, нужно оценивать как будущих мужей, а не как людей. Ну да, может быть, он скучный. Или не очень привлекательный. Или вешает на сайте знакомств фотографию себя в галстуке бабочкой, в розовую бубочку. Ну и что? В муже главное не веселье, а спокойствие, привлекательность все равно с возрастом исчезает, а розовые галстуки он, может, носит, потому что так делал покойный дедушка ("When Sheldon2 was a little boy, his grandfather always wore bow ties, and his grandpa was his best buddy").
Главный тезис книги: любой муж (если он более менее спокойный, нормальный, и работающий) лучше, чем жизнь без мужа. Выйдя замуж, не надо тратить огромные деньги на маникюры-педикюры, косметику и сексуальное белье (её dating budget - $2,000 за полгода), а можно наконец-то расслабиться и проводить вечера вместе на кушетке. Альтернатива? Она пишет о "women in their forties and fifties who were wracked with regret at having broken up with a wonderfully nice guy for silly reasons, and who now live [...] a manless existence that consists of an all-female social life" (женщинах, которым за сорок и за пятьдесят, и которые мучаются сожалением о том, что порвали с замечательно милыми мужчиными из-за дурацких причин, и которые теперь живут безмужчинной социальной жизнью, контактируя только с другими женщинами).

Все это, конечно, полный экстрим - как прицельное перебирание (с которым я лично не сталкивалась, но которого полно, например, на сайте delonevtebe.ru; там есть дивные, дивные истории про то, как "он пришел на первое свидание без цветов и, конечно, я повернулась и ушла домой"), так и нагнетаемая Готтлиб атмосфера мучительной спешки (а то разберут и мне не останется!). Как показывает одна из статей по книге, статистика у Готтлиб подкачала: на самом деле среди образованных женщин больше замужних, чем среди тех, кто не закончил, например, школу. Кроме того, поздние браки более стабильны. То есть, вопреки ее возмущение, феминизм (если считать, что образованная и работающая женщина, которая откладывает брак, скорее всего принимает идеи этого движения) наоборот способствует стабилизации института брака.

Но вопросы, конечно, остаются. Какие качества важны в будущем муже? В каком возрасте начинать беспокоиться? Как долго ждать? Какие неприятные черты в мужчине игнорировать?
И, самое главное - кто, черт побери, все эти женщины, которые мучаются сожалением о брошенных бойфрендах? Я много общаюсь со знакомыми на личные темы, и ни разу не слышала, чтобы женщина сказала - зря я его бросила, он бы был хорошим мужем. Это какой-то миф? Или я не с теми говорю?

Для подслащения жизни: песня "Ищу мужа" от беларуской группы IOWA (по слухам - Idiots Out Walking About).

queyntefantasye: (Default)
По-моему, это самое прозрачное выражение этой связи, которое мне встречалось. Жаркая женщина, да, но также интимная завязка плоти и пищи.




И, тоже старое, но доброе: пожирающая страсть.

Рамштайн )
queyntefantasye: (Default)
В процессе ревизии обнаружила, что потеряла комментарии одной из руководительниц к третьей главе. Руководителей у меня четыре, глав пять, комментируют они кто вручную (распечатывают и пишут на), а кто электронно, а кто когда как. Она, кажется, распечатала. А может быть и нет, может, послала. Но, кажется, распечатала. И вот теперь я не могу эту распечатку найти. Роюсь во всех неисчислимых своих папках, даже заглянула в filing cabinet, но там вообще дремучее болото и вообще черная дыра в другое измерение. Нету, нигде нету. Как тяжело быть глупой, как говорил мой папа. Могла и у мамы оставить во время переезда, легко. Но туда я до сдачи уже не выберусь. Рву на себе волосы: ну почему нельзя все было сразу в одно место положить? Бывают же организованные люди. У них и налоги всегда в порядке, и медицинская страховка не просрочена...
Хорошо хоть (я помню!) комментарии были позитивные и, в общем, не тяжеловесные. Придется, если она вдруг заметит отсутствие исправлений, блеять ягненочком
queyntefantasye: (Default)
Так вот, вторая часть поста про Жиркову: к вопросу, заслуживает ли она какого-то специального сочувствия и уважения за то, что противный журналист задавал ей сложные вопросы, а тысячи людей в Интернете хихикали. Есть такое мнение (ссылка в предыдущем посте), что да: любой человек, пишут комментаторы, может с непривычки растеряться и показаться глупее, чем он есть на самом деле.

Это было бы абсолютно верно, если бы не одно но: как известно, двухминутный клип является частью кино о конкурсах красоты и прямо привязан к тому факту, что жена футболиста заняла первое место на конкурсе Миссис Россия-2012. Конечно, как справедливо заметили в комментариях к предыдущему посту, что ему Гекуба это не так что бы такой прямо широко известный и освещающийся конкурс, за которым следят, затаив дыхание, миллионы западных зрителей (хоть он и проходил на Мальте). Тем не менее, это событие, проводящееся на публику, в рамках определенных правил и понятий о компонентах красоты.

Грубо говоря )
queyntefantasye: (Default)
Запоздало, про жену журналиста Жиркова (о! смотрите, какая у меня аллитерация!) и общую эрудицию. Вот давно мною читаемая и всячески уважаемая Имж пишет в посте (и особенно в комментариях) в том смысле, что грустно не знать элементарных вещей из базовой школьной программы. А мне кажется, что неудобно зонтик в кармане открывать такой подход в принципе порочен. Что, кто-то помнит всю школьную программу наизусть? Я - нет. Кто написал Полонез Огинского - не знаю (хотя могу высказать догадку), трех законов Ньютона не сформулирую (физика вообще была самым моим нелюбимым предметом). А еще у нас было черчение, которое я забыла, как страшный сон.

Я к тому, что в жизни постоянно приходится сталкиваться с тем, что у всех абсолютно разные базовые знания. Нету такой вещи - общая эрудиция. Вот в комментариях в emiggo мне только что написали про знакомую медсестру, не знавшую, что такое високосный год. Ну не знала! Не сталкивалась, не думала. А у меня вот был знакомый по программе английской литературы в университете, которому мне пришлось объяснять, почему 1901 год (допустим) - это двадцатый век. Он вырос на резервации и у него не было абсолютно никаких способностей к математике. И он не знал. И понять не мог, пока я не растолковала ему буквально на пальцах.
Или вот мой класс в колледже - умные, живые детки, их легко заинтересовать, они с удовольствием обсуждают литературу, хотя программы у них не имет к литературе никакого отношения. Но они, например, никогда не слышали о Робинзоне Крузо. И спросили, в одной ли стране находятся Париж и Прага. Стыдно должно быть тем, кто их школьную программу составлял, вот что. Но с другой стороны - а что школьная программа? "Робинзон Крузо" - совершенно не детская, и довольно скучная книга (на русском она обычно публиковалась в сильно урезанном варианте). И потом, учитывая мозаику культур, на школьную программу литературы и так идет большая нагрузка: тут тебе и Шекспир, и другая классика, и канадские-американские писатели, и диаспора, и постколониальная литература. Извините, Робинзон, Вы не влезаете. (А насчет Парижа и Праги - ну что им Париж и Прага, они и в Европе-то не были никогда. Когда моя семья собралась в Канаду уезжать, мы с сестрой Канаду на карте в районе Китая искали; маме чуть плохо не стало.) Для большинства профессий Робинзон совершенно не принципиален.

С другой стороны, с Айлин, пишущей, что жена футболиста заслуживает глубокого уважения, я тоже не согласна. Почему - следующим постом.
queyntefantasye: (Default)
Я впервые узнала, что кошки мурлычут, когда мне было лет десять, наверное: все мое общение с животными происходило в деревне, а бабушка с дедушкой кошек не держали. В литературе этот вопрос освещался, но я думала, что мурлыкать - это так тихо помявкивать, что ли.

И вот, как-то раз, когда мы с мамой некоторое время жили у ее подруги на берегу моря, ко мне под бочок пришла кошка, видимо, почуяв во мне будущую страстную кошатницу. Улеглась, прижалась - и вдруг у нее внутри громко забурчало-захрипело с каждым вдохом-выдохом.

Я была в ужасе. Я подумала, что кошка, наверное, чем-то страшно, неизлечимо больна, и это практически предсмертные хрипы существа на последнем издыхании. Полночи я не спала: жалела кошку, и боялась, что она вот-вот умрет прямо у меня в постели, и осторожно гладила ее со слезами по пушистому бочку. А кошка всем телом прижималась ко мне и оглушительно мурлыкала.

Это - история про лингвистические трудности, проблемы узнавания мира из литературы, а также про то, как два существа в одной постели, занимаясь одним и тем же, могут очень по-разному интерпретировать ситуацию.
queyntefantasye: (Default)
Я: А ты знаешь, что Торонто расположен на широте Сочи? А зимы у нас такие из-за того, что из Арктики дует холодный ветер. То есть когда лед растает из-за глобального потепления, у нас станет климат, как в Сочи.
Мама (радостно): А море будет?
Я: Нет. Вряд ли. Все-таки мы далековато от океана. (утешая) Но оно будет гораздо ближе.


 Я: И вот когда мы встретились с этой дамой, которая организовывает свадьбу, она нам говорит – вот, говорит, есть пляжи подешевле, конечно, но это такие пляжи, низкого качества. А мы ее спрашиваем, конечно: а в чем это выражается? А сами так посмотрели друг на друга и уже представили: пляж, усыпанный острыми булыжниками, о каменистый отвесный берег бьется сизая, ледяная волна, по которой плывет какашка... [а что еще могли представить советские дети при таких словах? прим. переводчика] А она нам отвечает: о, вы знаете, там песок не белый. Невесты любят белый песок и лазоревую волну, чтобы, знаете, фотографии хорошо получались. А там он темный. Коричневый песок второй пробы.
Мама: Я вот когда слышу такие вещи, всегда думаю – Боже, храни Канаду. (подумав) Нет, не так. Я думаю: Боже, храни английскую королеву, и пусть она хранит Канаду.


Сестра: А каждым воскресным утром к нам в кафе приходит группа еврейских байкеров.
(Надо сказать, что еврейские байкеры надолго пленили мое воображение; я долго пыталась представить, как они должны выглядеть, чтобы сразу узнаваться как байкеры, и именно еврейские. Почему-то сразу представлялись Hells Angels в кипах, с грустными лицами рокового мужчины.
Разгадка пришла неожиданно неделей позже, когда сестра, ведущая машину, вильнула, обгоняя велосипедиста, и раздраженно сказала: “Вечно эти байкеры лезут под колеса.”) *

И бонусом: участвуя в разговоре с другом моей семьи, о том, что в шкафу много чего можно найти, если хорошо поискать, аниматор А (привезенный в Канаду в достаточно раннем возрасте), сделал томное лицо и очень светским тоном сказал, “Да, это правда; я и сам очень люблю покопаться в клозетах.” **

* [bikers (англ.) - велосипедисты ИЛИ мотоциклисты]
** [closet (англ.) - шкаф]

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2017

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:33 am
Powered by Dreamwidth Studios