queyntefantasye: (Default)
[personal profile] queyntefantasye
Русскоязычные иммигранты в Северной Америке с претензией на гибридность почему-то любят употреблять слово "выспаться" - в смысле, "выспаться с кем-то", to sleep with someone. Я каждый раз замираю от бессмысленности этого использования, тем более, что анлийский глагол гораздо лучше передается уже существующим в русском языке "переспать".

Вообще, мне кажется, такие вещи ярче всего показывают, что автор никакой не гибрид и языка не чувствует - тащатся в этот эмигрантский текст какие-то произвольные местные выражения, долженствующие показать особенный статус самого писателя. Некоторые, для особого шика, даны прямо латиницей, обычно с чудовищными ошибками - так, у Елены Щаповой "dealer" дан как "diler," Лена Миро как-то, желая показать, как крута она была в Англии, написала "fairy-tale" (сказка) как "fairy-tail" (волшебный хвост), а Лавиния Лонд в одном из последних постов написала глагол "lose" (терять) как прилагательное "loose" (свободный, не затянутый).

Это я, по наводке [livejournal.com profile] impudent_squaw, читаю свою тезку, Наталию Медведеву (еще одну жену Лимонова). То, что она писала про иммиграцию, читать практически невозможно, до такой степени мозг забивается языковым мусором.

А вот кто знает хорошие книги, написанные русскоязычными иммигрантами в Северной Америке, причем именно с позиции иммиграции? На русском языке я люблю "Бедная девушка, или Яблоко, курица, Пушкин" Юлии Беломлинской, на английском - "Ниночку" Светланы Бойм. И как-то больше никто мне не пошел - ни Набоков, ни David Bezmozgis. А, вот еще "Ground-Up" Михаила Идова, но это больше развлекательный роман, конечно.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 18th, 2025 05:56 am
Powered by Dreamwidth Studios