лингвистические маркеры
Oct. 12th, 2013 09:10 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Русскоязычные иммигранты в Северной Америке с претензией на гибридность почему-то любят употреблять слово "выспаться" - в смысле, "выспаться с кем-то", to sleep with someone. Я каждый раз замираю от бессмысленности этого использования, тем более, что анлийский глагол гораздо лучше передается уже существующим в русском языке "переспать".
Вообще, мне кажется, такие вещи ярче всего показывают, что автор никакой не гибрид и языка не чувствует - тащатся в этот эмигрантский текст какие-то произвольные местные выражения, долженствующие показать особенный статус самого писателя. Некоторые, для особого шика, даны прямо латиницей, обычно с чудовищными ошибками - так, у Елены Щаповой "dealer" дан как "diler," Лена Миро как-то, желая показать, как крута она была в Англии, написала "fairy-tale" (сказка) как "fairy-tail" (волшебный хвост), а Лавиния Лонд в одном из последних постов написала глагол "lose" (терять) как прилагательное "loose" (свободный, не затянутый).
Это я, по наводке
impudent_squaw, читаю свою тезку, Наталию Медведеву (еще одну жену Лимонова). То, что она писала про иммиграцию, читать практически невозможно, до такой степени мозг забивается языковым мусором.
А вот кто знает хорошие книги, написанные русскоязычными иммигрантами в Северной Америке, причем именно с позиции иммиграции? На русском языке я люблю "Бедная девушка, или Яблоко, курица, Пушкин" Юлии Беломлинской, на английском - "Ниночку" Светланы Бойм. И как-то больше никто мне не пошел - ни Набоков, ни David Bezmozgis. А, вот еще "Ground-Up" Михаила Идова, но это больше развлекательный роман, конечно.
Вообще, мне кажется, такие вещи ярче всего показывают, что автор никакой не гибрид и языка не чувствует - тащатся в этот эмигрантский текст какие-то произвольные местные выражения, долженствующие показать особенный статус самого писателя. Некоторые, для особого шика, даны прямо латиницей, обычно с чудовищными ошибками - так, у Елены Щаповой "dealer" дан как "diler," Лена Миро как-то, желая показать, как крута она была в Англии, написала "fairy-tale" (сказка) как "fairy-tail" (волшебный хвост), а Лавиния Лонд в одном из последних постов написала глагол "lose" (терять) как прилагательное "loose" (свободный, не затянутый).
Это я, по наводке
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
А вот кто знает хорошие книги, написанные русскоязычными иммигрантами в Северной Америке, причем именно с позиции иммиграции? На русском языке я люблю "Бедная девушка, или Яблоко, курица, Пушкин" Юлии Беломлинской, на английском - "Ниночку" Светланы Бойм. И как-то больше никто мне не пошел - ни Набоков, ни David Bezmozgis. А, вот еще "Ground-Up" Михаила Идова, но это больше развлекательный роман, конечно.
no subject
Date: 2013-10-12 01:31 pm (UTC)Языковой мусор - кошмар . Ненавижу. Больше всего ненавижу, когда себя на этом ловлю.
Толковых книг об иммиграции не встречал. Даже Довлатов, который мне нравится почти всем, об иммиграции писал мягко говоря неоконченной. То есть о русском гетто. А оно неинтересно
no subject
Date: 2013-10-12 03:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 07:08 pm (UTC)Я не против языкового мусора, как такового. Меня раздражает, когда он подается как свидетельство того, что человек "в теме".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 01:35 pm (UTC)А про слова согласна, когда начинают смешивать, у меня желание поубивать, но я гуманист, я на курсы англ. советую походить, обычно с улучшением английского это проходит.
no subject
Date: 2013-10-12 07:11 pm (UTC)Пример: никто в Торонто не использует слово "ипотека", все говорят "моргидж" (mortgage). Я прекрасно понимаю, что это в данном случае "одолженное" слово - но если я буду говорить "ипотека", то меня, во-первых, не будут понимать, особенно люди моего возраста, а во-вторых, это слово для меня не несет языковой нагрузки - я его выучила гораздо позже слова mortgage. То есть смешивание смешиванию может быть рознь, мне кажется.
Спасибо за рекомендацию! Прочту обязательно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 02:16 pm (UTC)"Выспаться" в смысле "трахнуться" не слышала никогда (думаю, что я немного гибрид, хотя русский хромает).
no subject
Date: 2013-10-12 03:10 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 07:12 pm (UTC)Вы, конечно же, гибрид! в самом лучшем смысле.
no subject
Date: 2013-10-12 02:19 pm (UTC)Вообще все, что он пишет.
и как жаль, что он наш современник и мы знаем, что таки не лучшей души человек! ((
(а твои примеры ЛМ и ЛЛ - это очень фейспальмисто, но "выспаться"- кошмар! )
no subject
Date: 2013-10-12 03:10 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 03:29 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:тсс.
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 02:25 pm (UTC)По теме, к сожалению, ничего толкового посоветовать не могу, всё, что приходит в голову, проходит как недоиммигрантская литература.
no subject
Date: 2013-10-12 07:18 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 07:19 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 02:31 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 07:20 pm (UTC)нет, все-таки важно - куда и откуда, так как разные факторы присутствуют, в том числе и язык...
no subject
Date: 2013-10-12 03:08 pm (UTC)КАК Набоков не попле?? а Пнин???
остальные неинтересны, включая Идова. еэе была Анна К, каренина среди бухарских евреев бруклина. охх.
no subject
Date: 2013-10-12 03:31 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 03:55 pm (UTC)Книги про иммиграцию самой интересны. Мне нравятся рассказы Ланы Райберг, но это весьма специфическое чтиво, не думаю, что тебе придется по вкусу.
no subject
Date: 2013-10-12 07:22 pm (UTC)(кстати, поздравляяяяяю!!! какая же ты молодец!)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 04:03 pm (UTC)— Ежели дашь мне выспаться на твоих волосах, вот те бог — через неделю сделаю пекарихой. Я не шучу.
— А и я не шучу, — ответила Пелагея."
Федор Абрамов "Пелагея" (1967-1969)
no subject
Date: 2013-10-12 07:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-12 07:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 05:17 pm (UTC)а можно, чтоб не русскоязычная, не в первом поколении, а уже европорожденная, и не в Северной Америке? Марина Левицка
бесподобно и бесстыдно и страшно. Обо "вросших" иммигрантах(или то были "перемещенные" после второй мировой лица?), (чрезвычайно интересно отображено, какими получаются дети и внуки), плюс наложившаяся волна гастарбайтерства третьего тысячелетия.
жаль, что я не могу прочитать в оригинале - писательница-то уже английская. Мне бесконечно интересно было разбираться в русско-украинском суржике, переведенном обратно с английского на русский\украинский :))))))
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%86%D0%BA%D0%B0,_%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0
аааааа! стыдобища - "Two Caravans", название ее второй книги, тоже о заробитчанах, перевели по-русски как "два каравана". Хорошо хоть, на укр.странице Вики правильно - два фургона. Это мне не сильно понравилось, ни фабулой, и перевод просто кошмарный.
no subject
Date: 2013-10-12 07:25 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-12 11:25 pm (UTC)как вам нравится слово "скупляться" ?
no subject
Date: 2013-10-12 11:54 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-13 09:34 am (UTC)no subject
Date: 2013-10-13 02:50 pm (UTC)спасибо!
no subject
Date: 2013-10-13 01:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-13 02:51 pm (UTC)Спасибо большое!
no subject
Date: 2013-10-14 05:34 am (UTC)Петр Вайль вот неплохо писал, но излишне зол и желчен ИМХО. Это к вопросу о писателях-иммигрантах.
no subject
Date: 2013-10-14 03:07 pm (UTC)Елене работу. Она должна была трудиться по ночам в принадлежащем Семену
ночном баре "Тройка", расположенном рядом с собором Святого Стефана и
борделем, подавать богатым полуночникам алкоголь и икру. Зарплата была
обещана столь высокая, что я сразу подумал: "Семену нужна была не
барменша-Елена -- он метил выше -- он явно хотел выспаться с ней". Впрочем,
я не обиделся, тогда я верил своей жене, а она еще любила меня, и я был
совершенно спокоен."
А что именно Петра Вайля?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-10-15 12:12 pm (UTC)no subject
Date: 2013-10-16 02:17 pm (UTC)Крепкого Вам здоровья и миллиона прочих радостей!
no subject
Date: 2013-10-17 01:55 pm (UTC)я очень рада виртуальной дружбе с Вами. :)
(no subject)
From:(no subject)
From: