queyntefantasye: (Default)
У Р. тем временем образовывается некоторый рудиментарный русский вокабуляр. К своим изначальным "спасибо" и "хорошо", он добавил "котик" (которое он очень умилительно говорит не то с польским, не то с чешским прононсом как "кочек"), "кролик", "до свидания" и "иди сюда, иди сюда".

При этом слово "пожалуйста" по его же просьбе мы разучиваем уже полгода, но никак. Повторить может, а запомнить - нет. У меня впечатление, что он просто логически не может понять, зачем такое нужное слово такое длинное.

Загадочный русский язык!
Ничего, вот съедемся - еще поднахватается из моих разговоров с этими пушистыми троглодитами.
queyntefantasye: (Default)
Невежественный, дикий,
Ты выразить не мог своих желаний
И лишь мычал, как зверь. Я научил
Тебя словам, дал знание вещей.
Но не могло ученье переделать
Твоей животной, низменной природы.

(Шекспир, "Буря", перевод Михаила Донского)

... и вот каждый раз, когда мы со студентами в классе по Шекспиру начинаем обсуждать этимологию слова "варвар", а также "бербер"...

... которые - и особенно второе - возможно, коренятся в арабском "barbara" - говорить громко и невнятно....

...а это происходит каждый раз, когда мы добираемся до "Отелло"  и тамошней "Barbary horse", которую Вейнберт перевел как "варварийский жеребец" (а уж с легкой руки Пастернака жеребец стал "арабским")...

... я с удовольствием сообщаю студентам, что в русском языке людей из Германии до сих пор вполне официально называют словом, буквально значащим: "человек, который не умеет толком говорить".

И это всегда производит фурор.

mutabor

Oct. 17th, 2019 09:26 am
queyntefantasye: (Default)
... выяснила, что "Калиф-Аист" вовсе не из "Тысячи и одной ночи", а написана немецким писателем  Гауфом в начале 19-го века. Просто он ее сочинил как древнюю восточную сказку.
Это наконец-то разъяснило недавно привязавшийся ко мне, совершенно из ниоткуда, вопрос по поводу волшебного слова "mutabor" - с чего бы персонажам арабской (или персидской) сказки заклинать мир латинским словом?

Зато у "откройся, сезам" даже и таких этимологических корней нет.Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Еще интересно, что английский глагол "to harp" (занудливо раз за разом возвращаться к какой-то теме) этимологически связан с игрой на арфе, а не с гарпиями.

В русском, наверное, вряд ли кому-нибудь придет в голову соединять арфу и гарпий. А вот у меня канадские студенты спросили, когда мы проходили "Бурю", где Ариэль предстает в виде гарпии, и неудивительно: в современном "harp" и "harpy" звучат очень похоже.

Этимологически они не связаны никак: у арфы германские корни, а у гарпии - греческо-латинские. Но при этом глагол "to harp" (который изначально - с девятого века - значил "играть на арфе") как бы их соединяет. Ведь функция гарпий тоже состоит в циклическом, чрезвычайно неприятном повторении одного и того же действия.

Арфа в "Буре", кстати, упоминается тоже. Себастьян говорит, издеваясь над Гонзало: "His word is more than the miraculous harp". Тут, по версии редакторов, отсылка к известной легенде об Амфионе, который чудесным образом возвел стены своей музыкой. Но в то же, видимо, Себастьян завуалированно называет Гонзало ужасным занудой за его попытки развлечь печального короля беседой.
queyntefantasye: (Default)
А вот еще есть такое английское слово "rummage", которое в современном английском обычно употребляется как глагол "рыться в поисках".

Oно, оказывается, изначально морской термин, который изначально, примерно с пятнадцатого по семнадцатый век, относился к укладке и переорганизации груза корабля.
Плюс еще шестнадцатого по двадцатый век включительно, слово "rummage" могло обозначать некий переполох или громкий шум.
Плюс опять же с шестнадцатого по двадцатый оно обозначало какое-то барахло, мусор, ненужные вещи (отсюда, видимо, и фраза "rummage sale" - распродажа-барахолка).
И только с восемнадцатого века слово "rummage" начало употребляться как глагол, значащий либо "бессистемное рытье в поисках", либо - истекая, опять же, из морской темы - "систематический обыск корабля таможней".

Вот не зря мне это слово всегда нравилось, не только за любимую мной сдвоенную согласную. Чрезвычайно богато значениями.

[Все из OED online, конечно.]
queyntefantasye: (Default)
Вдруг оказалось, что слово "космополит", сыгравшее такую неприятную роль в советском дискурсе, первый раз было использовано в 1576-м году незабвенным англичанином Джоном Ди: алхимиком, математиком, астрономом, астрологом, а также теоретиком морской навигации. Кроме того, Джон Ди известен был своими беседами с ангелами посредством хрустального шара (хотя, надо признать, в шар смотрели его помощники, а сам Ди только записывал), поисками философского камня и защитой королевы Елизаветы от магических атак.

Слово же "космополит" он употребил в своей работе на тему навигации, в которой выдвигал тот тезис, что развитие морских сил помогло бы Британии укрепить свои позиции в мире и снова стать империей. (Опираясь на некоторые средневековые теории, Ди считал, что в свое время славный Король Артур завоевал не только Европу, но и Америку, да и вообще дошел до Северного Полюса - и что морские экспедиции могли бы обнаружить английские поселения на севере, и таким образом неоспоримо установить право Англии на все эти территории.)
Размышляя на тему империальных возможностей Англии, Ди и написал, что настоящий космограф должен осознать себя "космополитом: гражданином и членом целого и единственного мистического всебъемлющего города".

Правда, все равно оказывается, что мистическим городом правят сначала Бог, потом британский монарх, получивший лично от Бога уникальные права на мировую империю. Так что, может, отсюда растет недоверие советских идеологов к безродным космополитам
queyntefantasye: (Default)
В среднеанглийском есть такое замечательное прилагательное - "luþer" (luther), которое значит что-то вроде "нехороший, жестокий, кровавый". Вот, собственно, пример из жития Св. Кенельма, о котором я раньше уже писала (тут убийца маленького мученика возвращается к злой королеве, чтобы доложить о содеянном):

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
У [livejournal.com profile] maiorova недавно был пост про феминитивы в русском языке, и особенно в названиях профессий, и часто встречающиеся аргументы против них - что странно звучат, что противоречат структуре русского языка и т.д.

У меня про феминитивы в русском языке особого мнения нет. Проблема есть, а как решать - непонятно, и параллели, скажем, с английским тут невозможно проводить. Гендерная маркировка профессий и грамматический гендер )

Но мне вообще интересен с филологической точки зрения аргумент, с которым я и раньше постоянно сталкивалась, и в комментариях к посту майоровой много наблюдала: что, мол, так делать нельзя, потому что противоречит правилам и вообще звучит странно для уха, и что если бы языку надо было, он бы сам каким-то образом заполнил лакуну, а если не заполнил, значит, лакуны нет. То есть - когда-то язык, может быть, и менялся, но на нас должен остановиться и зацементироваться. А ведь вопрос правил и странности звучания донельзя относительный и во многом арбитрарный. Периоды больших социальных изменений зачастую характеризируются также и лингвистическими экспериментами, а грамматический гендер вещь довольно гибкая. Например, как я писала раньше, всем знакомое слово "фильм" Виктор Шкловский в статьях 20-х годов использует в женском роде, "фильма" (а в комментариях мне рассказали и про роялю, и про санаторию, и даже про постелю). Да, звучит странно, но и что с того? А как странно, по свидетельствам современников, звучали все эти раннесоветские сокращения: колхоз, ликбез, совнарком. Но ничего, привыкли. Странность звучания нивелируется быстро, даже смены поколений не нужно.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Мало кто знает, что слово "гламур" происходит от шотландского искажения слова "grammar" (грамматика).

Сегодня слово "grammar" опустилось и опростилось, обозначая обычно только саму науку о языке: в еще более упрощенном варианте оно обозначает способность следовать правилам языка, правильно конструируя предложения и расставляя знаки препинания ("his grammar is bad," or "terrible grammar!" говорят в английском, имея в виду, что человек таким правилам следовать неспособен).
Но в средние века это слово использовалось гораздо более широко, и особенно в его альтернативных формах "gramarye" или "grammarie" могло обозначать знания вообще, и в том числе секретные, оккультные знания.

Gramaire - grimoire - artimaire - artem magicum )
queyntefantasye: (Default)
.... кроме того, как оказалось, множественное число от "moose" (лось) когда-то было "meese."

И это слово сразу же вошло в мой хит-лист странных слов. Сразу после устаревшей формы прошлого времени от "climb" (лазать).

Устаревшая форма прошлого времени - "clomb."

Еще я люблю множественные формы слова "octopus" (осьминог). Они похожи на считалочку.

Octopuses. Octopi. Oc-to-po-des.
queyntefantasye: (Default)
Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет.

У Маргариты Циолковской, в монографии о влиянии агиографии на русскую литературу, то же происходит со словом "матушка": крестьянин зовет жену протопопа Аввакума: "Little mother, My Lady" (матушка, государыня).

Такое от этого остается дурное послевкусие. Трудно воспринимать академическую работу, автор которой, как видим, серьезно считает, будто крестьяне говорили о царе: "маленький отец". Маленький, блин, отец. Маленький.
Загадочная русская душа.

[Nina Tumarkin, Lenin Lives! The Lenin Cult in Soviet Russia. Harvard University Press, 1983.
Margaret Ziolkowski, Hagiography and Modern Russian Literature. Princeton University Press, 1988.]
queyntefantasye: (Default)
Вообще, надо сказать, что Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, очень удачно (и, причем, совершенно сознательно) косит под простого русского парня с фабричных окраин, в основном интересующегося вещами, которые делают "дрррр". Я даже сначала купилась.

А потом, в милой беседе, я к чему-то процитировала тот момент из Джерома К. Джерома, где главный герой читает медицинскую энциклопедию и находит у себя все болезни, кроме одной. Кажется, родильной горячки.
"Он не нашел воспаления коленной чашечки," сказал Мужчина, Суровый Во Всех Отношения.
Я заспорила, потому что помнила, что единственная причина, по которой главный герой у себя этой болезни не нашел, это полная для него невозможность быть ею больным. А воспаление коленной чашечки ведь у каждого может быть?
"Просто в оригинальном тексте," грустно сказал Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, "эта болезнь называется housemaid's knee [колено служанки - прим. пер]. Потому что бывала, например, у служанок, которые ползают на коленях, моя пол."

И действительно. Кроме того, оно еще называлось coal miner's knee, carpet layer's knee, and nun's knee [колени, соответственно, шахтера, ковроукладчика и монашки].

Но самое забавное, что я тоже оказалась частично права. Я потом нагуглила тот перевод, что читала в детстве, и там действительно родильная горячка. По-моему, этот эквивалент в общем очень хорошо укладывается в логику повествования.
queyntefantasye: (Default)
Иногда эволюция языка застает врасплох.
Утром, спросонья, читала статью Маяковского 'Живопись сегодняшнего дня' (1914).
Статья кончается следующим призывом: 'Надо окончательно освободить живопись. Из картин верблюдов, вьючных животных для перевозки 'здравого смысла сюжета', мы должны сделать стаю весёлых босоножек и закружить в страстном и ярком танце'.
Надо ли говорить, что первым делом моему недоумевающему воображению представилась весело и дико порхающая стая разноцветной женской обуви.
queyntefantasye: (Default)
Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.

Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.

Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:

Говорит: )
queyntefantasye: (Default)
Котироваться - измеряться в котиках.
То, что в котиках измерить невозможно, нам не нужно.
queyntefantasye: (Default)
Чего-то вспомнилось, как давным-давно, еще во времена степени бакалавра, в одном маленьком канадском университете, я брала класс по Вильяму Блейку. Который начинался в 8:30 утра.
Это и сейчас рановато, а в те годы это было просто безумно рано, и меня постоянно качало, тошнило и клонило в сон.

И вот одним утром мы обсуждали известное стихотворение "Лондон", а именно - третью строфу:

How the Chimney-sweepers cry
Every black'ning Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.

И меня вдруг осенило (а надо сказать, что говорила я вообще в лекциях много, и в этом классе - в особенности, чтобы не заснуть). Я подняла руку и с энтузиазмом сказала: это очень интересный образ! что крики трубочистов жгут каждую церковь, как огнем!
Преподавательница наша слегка поперхнулась, и как-то неуверенно покивала.

Ну как же! удивилась я. Ну вот смотрите, у Блейка же прямо написано, что церковь чернеет. Покрывается копотью от этих криков. Ну "appalls" же!

Преподавательница посмотрела на меня как-то очень сложно. Как будто я прямо перед ней начала сходить с ума, и она не знала, как реагировать. И очень быстро перевела эту дискуссию на другую тему.

Еще минут двадцать я сидела, внутренне негодуя и бурля. Пока до меня вдруг не дошло, что "опалять" - это вообще-то русское слово.
queyntefantasye: (Default)
Придумала игру слов, основанную на том, что теперь "preposterous" значит "абсурдный, нелепый", а изначально, в шестнадцатом веке, значило "перевернутый, в неправильном порядке" (от латинского praeposterus, буквально "до - после").

Кого-то называют нелепым, а он просто родился не в свое время.

Как Минивер Чиви.
queyntefantasye: (Default)
А вот у меня вопрос к израильтянам.
Много раз видела в жж, как русскоязычные люди, живущие в Израиле, мгновенно переходят на "ты" и объясняют, что это из-за иврита.
А что это значит? Что в иврите нет слова "вы" совсем, или что там есть "ты" и "вы", но используется только "ты"?

Мне интересно, потому что я не наблюдаю эквивалентного эффекта в русскоязычных людях, живущих в Канаде. Хотя в английском существует только одно местоимение второго лица, которое в разговорной речи безусловно маркируется как единственное число. Но в русской речи они продолжают использовать оба.

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 05:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios