queyntefantasye: (Default)
В среднеанглийском есть такое замечательное прилагательное - "luþer" (luther), которое значит что-то вроде "нехороший, жестокий, кровавый". Вот, собственно, пример из жития Св. Кенельма, о котором я раньше уже писала (тут убийца маленького мученика возвращается к злой королеве, чтобы доложить о содеянном):

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
У [livejournal.com profile] maiorova недавно был пост про феминитивы в русском языке, и особенно в названиях профессий, и часто встречающиеся аргументы против них - что странно звучат, что противоречат структуре русского языка и т.д.

У меня про феминитивы в русском языке особого мнения нет. Проблема есть, а как решать - непонятно, и параллели, скажем, с английским тут невозможно проводить. Гендерная маркировка профессий и грамматический гендер )

Но мне вообще интересен с филологической точки зрения аргумент, с которым я и раньше постоянно сталкивалась, и в комментариях к посту майоровой много наблюдала: что, мол, так делать нельзя, потому что противоречит правилам и вообще звучит странно для уха, и что если бы языку надо было, он бы сам каким-то образом заполнил лакуну, а если не заполнил, значит, лакуны нет. То есть - когда-то язык, может быть, и менялся, но на нас должен остановиться и зацементироваться. А ведь вопрос правил и странности звучания донельзя относительный и во многом арбитрарный. Периоды больших социальных изменений зачастую характеризируются также и лингвистическими экспериментами, а грамматический гендер вещь довольно гибкая. Например, как я писала раньше, всем знакомое слово "фильм" Виктор Шкловский в статьях 20-х годов использует в женском роде, "фильма" (а в комментариях мне рассказали и про роялю, и про санаторию, и даже про постелю). Да, звучит странно, но и что с того? А как странно, по свидетельствам современников, звучали все эти раннесоветские сокращения: колхоз, ликбез, совнарком. Но ничего, привыкли. Странность звучания нивелируется быстро, даже смены поколений не нужно.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Мало кто знает, что слово "гламур" происходит от шотландского искажения слова "grammar" (грамматика).

Сегодня слово "grammar" опустилось и опростилось, обозначая обычно только саму науку о языке: в еще более упрощенном варианте оно обозначает способность следовать правилам языка, правильно конструируя предложения и расставляя знаки препинания ("his grammar is bad," or "terrible grammar!" говорят в английском, имея в виду, что человек таким правилам следовать неспособен).
Но в средние века это слово использовалось гораздо более широко, и особенно в его альтернативных формах "gramarye" или "grammarie" могло обозначать знания вообще, и в том числе секретные, оккультные знания.

Gramaire - grimoire - artimaire - artem magicum )
queyntefantasye: (Default)
.... кроме того, как оказалось, множественное число от "moose" (лось) когда-то было "meese."

И это слово сразу же вошло в мой хит-лист странных слов. Сразу после устаревшей формы прошлого времени от "climb" (лазать).

Устаревшая форма прошлого времени - "clomb."

Еще я люблю множественные формы слова "octopus" (осьминог). Они похожи на считалочку.

Octopuses. Octopi. Oc-to-po-des.
queyntefantasye: (Default)
Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет.

У Маргариты Циолковской, в монографии о влиянии агиографии на русскую литературу, то же происходит со словом "матушка": крестьянин зовет жену протопопа Аввакума: "Little mother, My Lady" (матушка, государыня).

Такое от этого остается дурное послевкусие. Трудно воспринимать академическую работу, автор которой, как видим, серьезно считает, будто крестьяне говорили о царе: "маленький отец". Маленький, блин, отец. Маленький.
Загадочная русская душа.

[Nina Tumarkin, Lenin Lives! The Lenin Cult in Soviet Russia. Harvard University Press, 1983.
Margaret Ziolkowski, Hagiography and Modern Russian Literature. Princeton University Press, 1988.]
queyntefantasye: (Default)
Вообще, надо сказать, что Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, очень удачно (и, причем, совершенно сознательно) косит под простого русского парня с фабричных окраин, в основном интересующегося вещами, которые делают "дрррр". Я даже сначала купилась.

А потом, в милой беседе, я к чему-то процитировала тот момент из Джерома К. Джерома, где главный герой читает медицинскую энциклопедию и находит у себя все болезни, кроме одной. Кажется, родильной горячки.
"Он не нашел воспаления коленной чашечки," сказал Мужчина, Суровый Во Всех Отношения.
Я заспорила, потому что помнила, что единственная причина, по которой главный герой у себя этой болезни не нашел, это полная для него невозможность быть ею больным. А воспаление коленной чашечки ведь у каждого может быть?
"Просто в оригинальном тексте," грустно сказал Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, "эта болезнь называется housemaid's knee [колено служанки - прим. пер]. Потому что бывала, например, у служанок, которые ползают на коленях, моя пол."

И действительно. Кроме того, оно еще называлось coal miner's knee, carpet layer's knee, and nun's knee [колени, соответственно, шахтера, ковроукладчика и монашки].

Но самое забавное, что я тоже оказалась частично права. Я потом нагуглила тот перевод, что читала в детстве, и там действительно родильная горячка. По-моему, этот эквивалент в общем очень хорошо укладывается в логику повествования.
queyntefantasye: (Default)
Иногда эволюция языка застает врасплох.
Утром, спросонья, читала статью Маяковского 'Живопись сегодняшнего дня' (1914).
Статья кончается следующим призывом: 'Надо окончательно освободить живопись. Из картин верблюдов, вьючных животных для перевозки 'здравого смысла сюжета', мы должны сделать стаю весёлых босоножек и закружить в страстном и ярком танце'.
Надо ли говорить, что первым делом моему недоумевающему воображению представилась весело и дико порхающая стая разноцветной женской обуви.
queyntefantasye: (Default)
Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.

Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.

Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:

Говорит: )
queyntefantasye: (Default)
Котироваться - измеряться в котиках.
То, что в котиках измерить невозможно, нам не нужно.
queyntefantasye: (Default)
Чего-то вспомнилось, как давным-давно, еще во времена степени бакалавра, в одном маленьком канадском университете, я брала класс по Вильяму Блейку. Который начинался в 8:30 утра.
Это и сейчас рановато, а в те годы это было просто безумно рано, и меня постоянно качало, тошнило и клонило в сон.

И вот одним утром мы обсуждали известное стихотворение "Лондон", а именно - третью строфу:

How the Chimney-sweepers cry
Every black'ning Church appalls;
And the hapless Soldier's sigh
Runs in blood down Palace walls.

И меня вдруг осенило (а надо сказать, что говорила я вообще в лекциях много, и в этом классе - в особенности, чтобы не заснуть). Я подняла руку и с энтузиазмом сказала: это очень интересный образ! что крики трубочистов жгут каждую церковь, как огнем!
Преподавательница наша слегка поперхнулась, и как-то неуверенно покивала.

Ну как же! удивилась я. Ну вот смотрите, у Блейка же прямо написано, что церковь чернеет. Покрывается копотью от этих криков. Ну "appalls" же!

Преподавательница посмотрела на меня как-то очень сложно. Как будто я прямо перед ней начала сходить с ума, и она не знала, как реагировать. И очень быстро перевела эту дискуссию на другую тему.

Еще минут двадцать я сидела, внутренне негодуя и бурля. Пока до меня вдруг не дошло, что "опалять" - это вообще-то русское слово.
queyntefantasye: (Default)
Придумала игру слов, основанную на том, что теперь "preposterous" значит "абсурдный, нелепый", а изначально, в шестнадцатом веке, значило "перевернутый, в неправильном порядке" (от латинского praeposterus, буквально "до - после").

Кого-то называют нелепым, а он просто родился не в свое время.

Как Минивер Чиви.
queyntefantasye: (Default)
А вот у меня вопрос к израильтянам.
Много раз видела в жж, как русскоязычные люди, живущие в Израиле, мгновенно переходят на "ты" и объясняют, что это из-за иврита.
А что это значит? Что в иврите нет слова "вы" совсем, или что там есть "ты" и "вы", но используется только "ты"?

Мне интересно, потому что я не наблюдаю эквивалентного эффекта в русскоязычных людях, живущих в Канаде. Хотя в английском существует только одно местоимение второго лица, которое в разговорной речи безусловно маркируется как единственное число. Но в русской речи они продолжают использовать оба.
queyntefantasye: (Default)
На zadolba.li лингвист написал ответ языковому пуристу и обозвал его ханжой! и еще сказал:

"Допустим, у нас есть ребёнок. Он растёт, развивается, у него меняются взгляды на мир, вырабатывается своя стратегия поведения. Даже внешность меняется — он взрослеет. Будем ли мы причитать, глядя на его фотографии в состоянии «личинка в колясочке», какой он стал большой и не-такой-как-раньше, не то что на фотографии, а ведь лежал на радость себе и нам да угугукал? Некто сердобольный, может, и будет, но вообще всем прекрасно понятно, что это неизбежно. С языком, господа, та же история."

Какая дивная аллегория. Действительно, "фильма" - это как-то по-детски совсем, младенческое просто состояние. То ли дело зрелое слово "фильм": сказал - и чувствуешь себя сразу и искушенным, и умудренным.

Во всем есть свой моральный аспект. Важно его вовремя найти и крепко держаться.
queyntefantasye: (Default)
Кстати, вдогонку к предыдущему посту: в статьях 1920-х годов нет слова "фильм", а есть зато слово "фильма", в женском роде. И это не какие-то там неучи так пишут, а сам Виктор Борисович Шкловский, например, обсуждая место этой новой технологии в культуре и искусстве.

Интересно, грустят ли по этому слову пуристы языка?
queyntefantasye: (Default)
На zadolba.li строгий ценитель языка в печали: все плохо, "слова теряют своё изначальное значение":

Метрополитен превратился в метро, а ещё сменил пол с мужского на средний. Аналогичная метаморфоза ждала такой хороший напиток, как кофий. Сначала он стал кофе, а затем сменил пол. Наверное, это мода. [...]
Перечислять можно бесконечно. Сколько людей не знают разницы между замужеством и женитьбой и не уверены, кто на ком женится, а кто за кого выходит замуж? Идиот — это теперь не отклонение в развитии, а человек, где-то затупивший, а ублюдок — не человек, родившийся вне брака, а состояние души… Грустно всё это.


Заметьте, человек уверен, что слова имеют "изначальное значение" и форму, но при этом считает, что для нахождения этого идеала достаточно зайти в девятнадцатый век. Возможно, человек даже не знает, что до девятнадцатого века были другие века, когда русский язык выглядел немножко по-другому. И даже не всегда существовал, вот.
В частности, зайдя дальше в прошлое, строгий ценитель узнал бы, что значения "человек с отклонениями в развитии" и "человек затупивший, поведший себя глупо" начали привязываться к слову "идиот" примерно в одно и то же время, еще в средневековье (в тех языках, где это слово существовало). Более того, он с изумлением бы убедился, что слово "идиот" еще раньше обозначало человека необразованного, не обладающего какими-то специальными знаниями. Например, лингвистическими знаниями не обладающего.

Это беда всех языковых пуристов: язык для них священная корова, не зависящая от социального контекста (например, влияние контекста: когда рождение вне брака перестает быть позорным, эта ассоциация отмирает, а оскорбление и остается и приобретает иные коннотации). Также эта священная корова существует только в двух состояниях - правильное и неправильное: правильное - это то, которое знают и используют они сами.
А ведь язык такая интересная штука - течет себе и течет, то оттуда воды возьмет, то отсюда, то вспять повернет. Весело! А у пуристов все меланхолия.
queyntefantasye: (Default)
Во время поездок между работами, дошли руки наконец-то написать заключительный пост про Русалочку и ее нелегкую судьбу в разных произведениях (предыдущие серии: here, here, and here). Итак:

Oт диснеевский версии с хэппи-эндом я хочу вернуться в девятнадцатый век, к сказке Оскара Уайльда 'Рыбак и его душа' ('The Fisherman and His Soul'). Сказка эта была опубликована в 1892, то есть через двадцать лет после того, как сказка Андерсена была переведена на английский и оказалась доступной в Англии. Мне неизвестно точно, прочёл ли её Уайльд, но мне кажется, что это вполне возможно, учитывая его собственный интерес в сказочных сюжетах. В любом случае, я думаю, можно предположить его общее знакомство с сюжетом.

Read more... )

privet!

Feb. 24th, 2014 09:37 pm
queyntefantasye: (Default)
А вот есть еще такое замечательное английское слово "privet" (ударение на первом слоге). Я, помню, еще когда в школу пешком гуляла в Торонто, все проходила мимо улочки с таким названием и восхищалась таким интернационалом.
Потом оказалось, что "privet" - это такой очень плотный кустик, им часто обсаживают частные лужайки по краю (по-русски называется страшно - бирючина). Причем этимология неизвестна. Некоторые считают, что, возможно, связано с "private" (частный, личный) - что имело бы смысл, учитывая его функцию, но никому еще не удалось эту связь доказать.
Дядюшка и тетушка Гарри Поттера, кстати, жили на Privet Drive.

А в конце шестнадцатого века "privet" - это был хирургический щуп (говорят, от французского "eprouvette," что есть приспособление для исследования чего-то: ложка для проб металла. тут уж какие-то совершенно сюрреальные образы начинают рисоваться. он ложкой пробовал металл).

Есть какая-то связь. Одно - чтобы прятаться. Другое - чтобы вторгаться - скажем, в рану. Слово одно и то же.
queyntefantasye: (Default)
В сегодняшнем номере нашей газеты - отличнейшее английское слово "gag" и его различные значения. В современном английском оно встречается преимущественно в физиологическом смысле: глагол "to gag" описывает то конвульсивное движение горла, которое происходит, когда в него пытаются что-то запихать (или, в редких случаях, когда обладатель горла видит что-то неаппетитное). Соотвественно, словосочетание "gag reflex", хоть и относится вообще к горловому рефлексу, в коллоквиальном английском обычно употребляется в разговорах об оральном сексе. Например, цитата в заголовке взята из рассказа главной/главного персонажа фильма "Hedwig and the Angry Inch": "After my divorce, I scraped by with babysitting gigs and odd jobs. Mostly the jobs we call blow. I had lost my job at the base PX and I had lost my gag reflex." В данном случае потеря "gag reflex" говорит зрителю о высоком мастерстве, достигнутом персонажем на ниве орального секса.
Cоответственно, "a gag" может также значить "кляп", а как глагол использоваться в значении "заткнуть рот" - или, наоборот, зафиксировать рот в открытом положении, чтобы человек не мог ничего сказать.
Глагол "to gag" в смысле "душить" существует, но сегодня практически не используется.
Второе популярное значение этого слова )

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2017

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 26th, 2017 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios