гендер в языке: поэтесса, фильма, рояля
Nov. 30th, 2015 12:34 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
У
maiorova недавно был пост про феминитивы в русском языке, и особенно в названиях профессий, и часто встречающиеся аргументы против них - что странно звучат, что противоречат структуре русского языка и т.д.
У меня про феминитивы в русском языке особого мнения нет. Проблема есть, а как решать - непонятно, и параллели, скажем, с английским тут невозможно проводить. Да, и в русском, и в английском названия профессий могли гендерно маркироваться, причем феминитивы в названии профессии зачастую либо использовались с малопрестижными областями ("швея," "стюардесса" в русском, "stewardess" или "waitress" в английском), либо прямо обозначали некоторую несерьезность или неумелость - скажем, ненавистное слово "authoress" в английском или нелюбимое Ахматовой "поэтесса". (Или обидный стишок, которую цитирует Маргарет Этвуд в "Robber Bride": What's the difference between an adventurer and an adventuress? Adventurers live by their wits, and adventuresses by their tits.) Поэтому в принципе понятно, почему многим женщинам феминитивы не нравятся, и это, в некотором роде, наследие либерального феминизма, в котором равнение идет на status quo, на традиционную маскулинность. Признал себя женщиной, использовал феминитив - уже проиграла, не дотягиваешь.
Английский с этим справился довольно просто - сделал названия профессий гендерно-нейтральными. Там, где раньше, допустим, была "stewardess" - теперь есть "flight attendants" обоих полов. Нет "policeman" и "policewoman", а есть "police officers". Нет "waiter" и "waitress," а есть "servers" - и так далее. Но английский, в отличие от русского, не основан на принципе грамматического гендера. То есть существительные не разделяются на склонения, и используемые местоимения за редкими исключениями не зависят от типа существительного (почти любой предмет всегда "оно" - "it"). Таким образом, убирая феминитивы, получаем гендерно-нейтральные названия профессий. В русском, с его грамматическим гендером, это невозможно: конечно, можно и мужчину, и женщину называть "профессор", но в русском это слово все-таки мужского рода.
Но мне вообще интересен с филологической точки зрения аргумент, с которым я и раньше постоянно сталкивалась, и в комментариях к посту майоровой много наблюдала: что, мол, так делать нельзя, потому что противоречит правилам и вообще звучит странно для уха, и что если бы языку надо было, он бы сам каким-то образом заполнил лакуну, а если не заполнил, значит, лакуны нет. То есть - когда-то язык, может быть, и менялся, но на нас должен остановиться и зацементироваться. А ведь вопрос правил и странности звучания донельзя относительный и во многом арбитрарный. Периоды больших социальных изменений зачастую характеризируются также и лингвистическими экспериментами, а грамматический гендер вещь довольно гибкая. Например, как я писала раньше, всем знакомое слово "фильм" Виктор Шкловский в статьях 20-х годов использует в женском роде, "фильма" (а в комментариях мне рассказали и про роялю, и про санаторию, и даже про постелю). Да, звучит странно, но и что с того? А как странно, по свидетельствам современников, звучали все эти раннесоветские сокращения: колхоз, ликбез, совнарком. Но ничего, привыкли. Странность звучания нивелируется быстро, даже смены поколений не нужно.
Про кажущую странность некоторых словообразований у меня даже есть пример из собственной жизни. Я очень долго умилялась английскому слову "talkies" (букв. "говорилки", от "talking pictures"), которое на некоторое время вошло в использование, когда появились первые фильмы со звуком, но как-то не прижилось. Какое странное слово! думала я. Неудивительно, что оно не прижилось. Образовано от глагола и звучит смешно.
А потом меня вдруг осенило, что слово "movies", широко используемый в английском синоним слова "film", тоже на самом деле опирается на выражение "moving pictures", что возникло оно тоже на заре эры кино, когда движущиеся картинки были новы и удивительны, и значит буквально "двигалки".
То есть заряд "странности" в этих двух словах абсолютно одинаков, а разным кажется потому, что немого кино больше нет, нужды различать между немым и звуковым кино больше нет, и значит слово "talkies" сделалось лишним, и из модного стало архаичным.
И вот тут такое дело, что язык не существует в отрыве от общества, а постоянно вибрирует от социальных перемен: то тут не хватает, то с другой стороны отваливается. Но сам по себе, ясное дело, язык никаких лакун не восполняет: восполняют их носители, которые считают, что существующий вокабуляр эти перемены адекватно не отражает. В общем-то, постоянные брожения на тему феминитивов и гендера в русском языке как раз-таки четко показывают, что лакуна имеется, что она воспринимается как лакуна многими носителями, и что скорее всего она как-то будет восполнена.
В английском сейчас такая ситуация с гендерно-нейтральными местоимениями, которых для живых существ не существует, и потому все, буквально все, используют в разговоре множественное местоимения, которое не имеет пола. Например: "Maybe someone left this hat here because they didn't want it". Это грамматически неправильно, т.к. "someone" - в единственном числе, а "they" - в множественном. Зато нет нужды решать, какого пола мог бы быть этот кто-то или использовать громоздкую конструкцию "he or she" (он или она). Преподаватели, конечно, бьются, но вытравить эту конструкцию уже невозможно, и мне кажется, проще всего официально признать, что "they" может использоваться как гендерно-нейтральное местоимение в единственном числе. И всем сразу станет проще.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
У меня про феминитивы в русском языке особого мнения нет. Проблема есть, а как решать - непонятно, и параллели, скажем, с английским тут невозможно проводить. Да, и в русском, и в английском названия профессий могли гендерно маркироваться, причем феминитивы в названии профессии зачастую либо использовались с малопрестижными областями ("швея," "стюардесса" в русском, "stewardess" или "waitress" в английском), либо прямо обозначали некоторую несерьезность или неумелость - скажем, ненавистное слово "authoress" в английском или нелюбимое Ахматовой "поэтесса". (Или обидный стишок, которую цитирует Маргарет Этвуд в "Robber Bride": What's the difference between an adventurer and an adventuress? Adventurers live by their wits, and adventuresses by their tits.) Поэтому в принципе понятно, почему многим женщинам феминитивы не нравятся, и это, в некотором роде, наследие либерального феминизма, в котором равнение идет на status quo, на традиционную маскулинность. Признал себя женщиной, использовал феминитив - уже проиграла, не дотягиваешь.
Английский с этим справился довольно просто - сделал названия профессий гендерно-нейтральными. Там, где раньше, допустим, была "stewardess" - теперь есть "flight attendants" обоих полов. Нет "policeman" и "policewoman", а есть "police officers". Нет "waiter" и "waitress," а есть "servers" - и так далее. Но английский, в отличие от русского, не основан на принципе грамматического гендера. То есть существительные не разделяются на склонения, и используемые местоимения за редкими исключениями не зависят от типа существительного (почти любой предмет всегда "оно" - "it"). Таким образом, убирая феминитивы, получаем гендерно-нейтральные названия профессий. В русском, с его грамматическим гендером, это невозможно: конечно, можно и мужчину, и женщину называть "профессор", но в русском это слово все-таки мужского рода.
Но мне вообще интересен с филологической точки зрения аргумент, с которым я и раньше постоянно сталкивалась, и в комментариях к посту майоровой много наблюдала: что, мол, так делать нельзя, потому что противоречит правилам и вообще звучит странно для уха, и что если бы языку надо было, он бы сам каким-то образом заполнил лакуну, а если не заполнил, значит, лакуны нет. То есть - когда-то язык, может быть, и менялся, но на нас должен остановиться и зацементироваться. А ведь вопрос правил и странности звучания донельзя относительный и во многом арбитрарный. Периоды больших социальных изменений зачастую характеризируются также и лингвистическими экспериментами, а грамматический гендер вещь довольно гибкая. Например, как я писала раньше, всем знакомое слово "фильм" Виктор Шкловский в статьях 20-х годов использует в женском роде, "фильма" (а в комментариях мне рассказали и про роялю, и про санаторию, и даже про постелю). Да, звучит странно, но и что с того? А как странно, по свидетельствам современников, звучали все эти раннесоветские сокращения: колхоз, ликбез, совнарком. Но ничего, привыкли. Странность звучания нивелируется быстро, даже смены поколений не нужно.
Про кажущую странность некоторых словообразований у меня даже есть пример из собственной жизни. Я очень долго умилялась английскому слову "talkies" (букв. "говорилки", от "talking pictures"), которое на некоторое время вошло в использование, когда появились первые фильмы со звуком, но как-то не прижилось. Какое странное слово! думала я. Неудивительно, что оно не прижилось. Образовано от глагола и звучит смешно.
А потом меня вдруг осенило, что слово "movies", широко используемый в английском синоним слова "film", тоже на самом деле опирается на выражение "moving pictures", что возникло оно тоже на заре эры кино, когда движущиеся картинки были новы и удивительны, и значит буквально "двигалки".
То есть заряд "странности" в этих двух словах абсолютно одинаков, а разным кажется потому, что немого кино больше нет, нужды различать между немым и звуковым кино больше нет, и значит слово "talkies" сделалось лишним, и из модного стало архаичным.
И вот тут такое дело, что язык не существует в отрыве от общества, а постоянно вибрирует от социальных перемен: то тут не хватает, то с другой стороны отваливается. Но сам по себе, ясное дело, язык никаких лакун не восполняет: восполняют их носители, которые считают, что существующий вокабуляр эти перемены адекватно не отражает. В общем-то, постоянные брожения на тему феминитивов и гендера в русском языке как раз-таки четко показывают, что лакуна имеется, что она воспринимается как лакуна многими носителями, и что скорее всего она как-то будет восполнена.
В английском сейчас такая ситуация с гендерно-нейтральными местоимениями, которых для живых существ не существует, и потому все, буквально все, используют в разговоре множественное местоимения, которое не имеет пола. Например: "Maybe someone left this hat here because they didn't want it". Это грамматически неправильно, т.к. "someone" - в единственном числе, а "they" - в множественном. Зато нет нужды решать, какого пола мог бы быть этот кто-то или использовать громоздкую конструкцию "he or she" (он или она). Преподаватели, конечно, бьются, но вытравить эту конструкцию уже невозможно, и мне кажется, проще всего официально признать, что "they" может использоваться как гендерно-нейтральное местоимение в единственном числе. И всем сразу станет проще.
no subject
Date: 2015-11-30 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-01 01:00 am (UTC)Все-таки либеральный феминизм очень странные перекосы создает. У Толстой тоже есть раннее эссе про политкорректность, которое я прочла с некоторым ужасом: думая, ну зачем, зачем же ты это делаешь, ведь в собственный же колодец плюешь. Ладно.
:-)))
Date: 2015-12-01 01:21 am (UTC)а феминитивы вообще не нужны, ни для очерчивания, ни для подчерчивания. конфузят они только. вот меня за "врачиху" чуть не скушали, feminiski BTW, а я ничего плохого не имела.
Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:тут ничего не сделаешь???
From:Re: тут ничего не сделаешь???
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:Re: :-)))
From:ай-яй-яй
From:Re: ай-яй-яй
From:Re: ай-яй-яй
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-11-30 06:29 pm (UTC):-)))
rather than face scrutiny for the surgeon he, or the surgeon he/she.
L0L
no subject
Date: 2015-12-01 01:01 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-11-30 06:29 pm (UTC)В устной речи я треплю they и даже сама могу употребить, однако предпочитаю his or her; в письменной речи they появляется, по-моему, от лени и бездумности, потому что всегда можно либо выбрать род либо заменить единственное число существительного множественным - и вуаля! Кроме того, существуют добрые старые one и, соответственно, one's. А то, блин, доходит до того, что род существительного вполне недвусмысленен (например, речь о конкретном человеке), а местоимение туда же - they. "Поубывав бы"!
no subject
Date: 2015-12-01 01:09 am (UTC)Со вторым согласна не полностью. Во-первых, действительно не всегда можно выбрать род, и иногда все-таки хочется использовать indefinite pronouns, которые по определению единственного рода. Раньше-то мы бы сказали "to each his own" - и не парились, а теперь что? "To each one's own" - бессмысленно. "To each his or her own" - громоздко. Вот и остается "to each their own."
В академической прозе, ясное дело, этот вопрос остро не стоит, а вот в письменной речи другого типа - да.
Ну и вообще, мне не нравится идея такого разделения устной и письменной грамматики. Должен в конце концов быть какой-то компромисс, применимый для обоих - и понятно, что в устной речи многие не будут постоянно заморачиваться "one" and "he or she." Почему, в конце концов, не "they"? ну даже если от лени? Вот в немецком одно местоимение "sie" три роли играет, и ничего.
Вот насчет последнего: полностью согласна! меня страшно бесит, когда, говоря о конкретном человеке, используют "they."
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-11-30 06:47 pm (UTC)в остальном - должна признаться, что в русском языке феминитивов очень не люблю. Коробит. При этом сама идея о том, что чисто мужское исполнение карьерных терминов и проч. само по себе создает сложный для женщин дискурс - нашла, все-таки, во мне понимание. Но мне категорически не нравится генереж всех этих "членок" и проч. По двум причинам: во-первых, чисто эстетической (я понимаю, что это чисто мое, субъективное, и через двадцать лет, может, никто вообще не поймет, о чем я - но я-то чувствую собой, и вот саму меня буквально выворачивает). Во-вторых, мне кажется у этого есть неустранимый флер подросткового бунта, что ли... и это отвращает тоже. Опять же, я понимаю, что аргумент "это не метод сильных людей " - собственно, и не аргумент вовсе (поскольку никто не обязан быть сильным в качестве необходимого условия для отсутствия в его сторону языковой дискриминации), но мне ужасно не нравится.
no subject
Date: 2015-12-01 01:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-11-30 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-01 01:10 am (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 07:34 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-01 01:24 am (UTC)В английском в свое время была страшная битва, когда приверженцы "традиционной" грамматики доказывали, что "he" и "man" спокойно относится к обоим полам. Для моих студентов это уже дико.
Помню, в одной хорошей книге, написанной еще на пике этой битвы, предлагался мысленный эксперимент: построить предложение используя "he" и "man," но подразумевая женщину. Помню, пример там был что-то вроде "living in tribes, the primitive man could rely on others for food in the last stages of his pregnancy." Получается абсурдно, и сразу видно, что такая грамматика обсуждает не человечество вообще, а "людей и их жён".
no subject
Date: 2015-11-30 08:03 pm (UTC)Мне ужасно не нравится, как звучат русские феминитивы - кажется, что в них что-то презрительное есть. Как будто настоящий и хороший - автор или доктор, а авторка или докторка - что-то противное и неквалифицированное.
Но я буду очень рада, если эти слова всё-таки прорастут у меня в мозгу, и "генеральша" будет женщина-генерал, а не жена генерала :)
no subject
Date: 2015-11-30 11:00 pm (UTC)А вообще, авторша и докторша мне больше нравятся. Почему форсят не то пренебрежительную, не то польскоязычную авторку - не пойму.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-01 01:31 am (UTC)А вот можно вопрос: такие слова как, скажем, "лаборантка" или "студентка" или "лауреатка" - они тоже кажутся презрительными?
мне просто трудно судить, не могу уже полагаться на свое чувство русского языка.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-11-30 08:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 09:37 pm (UTC)Я ответила - теперь говорят. :)
no subject
Date: 2015-12-01 02:12 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-01 02:05 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-01 02:11 am (UTC)По ассоциации с английским, наверное.
(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-01 04:26 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-01 04:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-01 07:34 am (UTC)Я уже много раз объясняла, почему я против НЕКОТОРЫХ феминитивов - таких, как "авторка" (потому что они звучат, как будто образованы по модели пейоративов "актёрка" и "учителка").
И простите, мне глубоко пофиг, есть феминитив у моей профессии или нет. Меня больше волнует, где купить гигиеничное бельё, при этом моего размера, а не размера тёти Клавы из пивного ларька.
no subject
Date: 2015-12-02 12:49 am (UTC)А что такое гигиеничное белье?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-01 12:33 pm (UTC)я в английском всегда пишу she по дефолту. по крайней мере в моей области это уже норма - я очень внимательно отслеживаю этот момент в текстах, которые читаю.
самые молодцы шведы - они изобрели свое hen, которое вместо han (он) и hon (она). но у них нет уже грамматического пола. вернее есть - общий и средний.
а у финнов и так все ок - рода как категории нет :) и он и она - hän
no subject
Date: 2015-12-02 12:51 am (UTC)А какая у вас область, если не секрет?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-01 01:23 pm (UTC)Очень интересно было почитать о проблемах английского языка, спасибо
no subject
Date: 2015-12-02 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-01 09:40 pm (UTC)Всегда использовала they в ед.ч. в качестве гендерно-нейтрального местоимения. Мне кажется, это уже настолько само собой разумеющееся - и в англоязычной прессе, и в общении, и в учебниках английского оно упоминается.
Что до феминитивов в русском, то я скорее против, чем за. Потому что я вообще за упразднение или хотя бы минимизацию применения категории рода в идеале:)
no subject
Date: 2015-12-02 12:53 am (UTC)потому что с грамматической точки зрения they в единственном числе все равно считается грубой ошибкой, and people can judge you on it. В официальной переписке лучше не использовать.
"Потому что я вообще за упразднение или хотя бы минимизацию применения категории рода в идеале"
в идеале... но не знаю, возможно ли это в частном случае русского языка.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-12-04 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-05 05:55 pm (UTC)а я вот видимо, из-за английского, наоборот тяготею к нейтральности. А для тебя английский как - не кажется слишком нейтральным?