queyntefantasye: (Default)
[personal profile] queyntefantasye
Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет.

У Маргариты Циолковской, в монографии о влиянии агиографии на русскую литературу, то же происходит со словом "матушка": крестьянин зовет жену протопопа Аввакума: "Little mother, My Lady" (матушка, государыня).

Такое от этого остается дурное послевкусие. Трудно воспринимать академическую работу, автор которой, как видим, серьезно считает, будто крестьяне говорили о царе: "маленький отец". Маленький, блин, отец. Маленький.
Загадочная русская душа.

[Nina Tumarkin, Lenin Lives! The Lenin Cult in Soviet Russia. Harvard University Press, 1983.
Margaret Ziolkowski, Hagiography and Modern Russian Literature. Princeton University Press, 1988.]
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated Jul. 10th, 2025 01:53 pm
Powered by Dreamwidth Studios