с кем у нас чебурашки одинаковые?
Feb. 16th, 2015 03:53 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Как известно, во времена Советского Союза много усилий было положено на то, чтобы создать какое-то общее культурное пространство, которое связало бы республики (очень, естественно, между собой культурно отличные). Касалось это, конечно, и детской литературы, и во многом эти усилия были успешными: не зря в русском интернете говорят про "общих чебурашек", которые роднят выходцев из бывшего СССР.
Но тут уместно спросить: как и из чего создавалось это общее культурное пространство?
Грубо говоря, я бы поделила его на три общие части:
Во-первых, из текстов известных русских писателей, в основном, писавших после революции, но не только: например, Лев Толстой со сливой, съеденной бедным Ванечкой, и Алексей Толстой, и Николай Носов с его Незнайкой, и Успенский с Чебурашкой.
Во-вторых, из переводных текстов. Это, кстати, уникальная черта советской детской литературы - то, насколько прочно в ней обосновались переводы из других языков, даже если не считать "переделок", вроде Буратино и Элли, идущей в Изумрудный Город. Тут и Астрид Линдгрен, и Туве Янссон, и Джанни Родари, и братья Гримм с Андерсеном, и Свифт с Дефо (вовсе для детей не предназначавшиеся).
Эти две категории вместе взятые и формируют "общую" советскую культуру, зачастую идеологически мотивированную (тут и социальная сатира у Носова, и коммунист Родари, и отредактированная "Русалочка" Андерсена) или хотя бы нейтральную. Но есть еще и третья категория, которая часто игнорируется: более "локальные" тексты, известные в отдельных республиках, особенно написанные на местных языках.
И тут получается интересная вещь: "общие чебурашки" обычно оказываются русскоязычными и ожидается, что все выходцы из бывшего СССР будут с ними знакомы. Но если с текстами из первых двух категорий действительно большинство знакомы, т.к. они широко популяризовались и обсуждались, то более "локальные" русскоязычные тексты зачастую не получили такого же распространения.
Например, я до недавнего времени совершенно не была знакома с книгой Александры Бруштейн "Дорога уходит в даль". И казалось бы, учитывая, что действие книги происходит в Вильне, то в Беларуси она должна была быть известна: но нет - ни разу никто мне ее не посоветовал, не обсуждал, не упоминал.
Или, например, "Кондуит и Швамбрания" Льва Кассиля, которую я прочла совершенно случайно, когда мы в Крыму гостили у друзей мамы. Ни до, ни после, во время своего пребывания в Минске, я не видела этой книги, не слышала о ней упоминаний.
Я не пытаюсь сказать, будто эти книги коварно прятали от беларуских детей, но даже в моем детстве, на самом излете СССР, доступ к книгам регулировался не спросом, а распределением, и можно понять, почему эти две книги не распространялись повсеместно по всем республикам - особенно учитывая, что они часто слишком правдивы, и оттого идеологически невыдержаны (а Оську из "Кондуита и Швамбрании" расстреляли в репрессиях 1938-го).
Зато у нас были свои чебурашки, как, полагаю, и в других республиках.
Например, очень любимые мной "Палесскія рабінзоны" Янкі Маўра, или там "Эльдарада просіць дапамогі" Алеся Якімовіча. Міхась Лынькоў и его "Міколка-паравоз" и "Пра смелага ваяку Мішку і яго слаўных таварышчаў". Ну и, конечно, Уладзімір Каратцевіч: "Дзікае паляванне караля Стаха" да "Чорны замак Альшанскі" - исторически-детективные истории, куда уж интереснее для школьного возраста!
И получается иногда так, что все чебурашки-то равны, то некоторые чебурашки немного равнее других. Несомненно, можно равняться только на произведения первых двух категорий, но это, в принципе, попытка притвориться, что советская культура - гомогенна (и вся на русском языке). Понятно ведь, что это иллюзия, которая должна была бы сразу после падения СССР раствориться, но все равно - держится. В эмиграции она попадается двух видов: а) ностальгическая (когда мы все были народы-братья и молились на одного и того же Буратино), и б) идеологическая (Беларусь - не страна, культуры у вас нет, и язык ваш не язык, а диалект). Ну и вывод: чебурашки у нас общие, все мы в эмиграции равны - все мы русские.
Да, так вот, я хотела спросить: тут ведь много людей из разных концов бывшего СССР. Расскажите мне про ваши "локальные" детские книжки: те, которые были вокруг, а потом оказалось, что в других республиках о них и не слышали. Будем восполнять пробелы.
Но тут уместно спросить: как и из чего создавалось это общее культурное пространство?
Грубо говоря, я бы поделила его на три общие части:
Во-первых, из текстов известных русских писателей, в основном, писавших после революции, но не только: например, Лев Толстой со сливой, съеденной бедным Ванечкой, и Алексей Толстой, и Николай Носов с его Незнайкой, и Успенский с Чебурашкой.
Во-вторых, из переводных текстов. Это, кстати, уникальная черта советской детской литературы - то, насколько прочно в ней обосновались переводы из других языков, даже если не считать "переделок", вроде Буратино и Элли, идущей в Изумрудный Город. Тут и Астрид Линдгрен, и Туве Янссон, и Джанни Родари, и братья Гримм с Андерсеном, и Свифт с Дефо (вовсе для детей не предназначавшиеся).
Эти две категории вместе взятые и формируют "общую" советскую культуру, зачастую идеологически мотивированную (тут и социальная сатира у Носова, и коммунист Родари, и отредактированная "Русалочка" Андерсена) или хотя бы нейтральную. Но есть еще и третья категория, которая часто игнорируется: более "локальные" тексты, известные в отдельных республиках, особенно написанные на местных языках.
И тут получается интересная вещь: "общие чебурашки" обычно оказываются русскоязычными и ожидается, что все выходцы из бывшего СССР будут с ними знакомы. Но если с текстами из первых двух категорий действительно большинство знакомы, т.к. они широко популяризовались и обсуждались, то более "локальные" русскоязычные тексты зачастую не получили такого же распространения.
Например, я до недавнего времени совершенно не была знакома с книгой Александры Бруштейн "Дорога уходит в даль". И казалось бы, учитывая, что действие книги происходит в Вильне, то в Беларуси она должна была быть известна: но нет - ни разу никто мне ее не посоветовал, не обсуждал, не упоминал.
Или, например, "Кондуит и Швамбрания" Льва Кассиля, которую я прочла совершенно случайно, когда мы в Крыму гостили у друзей мамы. Ни до, ни после, во время своего пребывания в Минске, я не видела этой книги, не слышала о ней упоминаний.
Я не пытаюсь сказать, будто эти книги коварно прятали от беларуских детей, но даже в моем детстве, на самом излете СССР, доступ к книгам регулировался не спросом, а распределением, и можно понять, почему эти две книги не распространялись повсеместно по всем республикам - особенно учитывая, что они часто слишком правдивы, и оттого идеологически невыдержаны (а Оську из "Кондуита и Швамбрании" расстреляли в репрессиях 1938-го).
Зато у нас были свои чебурашки, как, полагаю, и в других республиках.
Например, очень любимые мной "Палесскія рабінзоны" Янкі Маўра, или там "Эльдарада просіць дапамогі" Алеся Якімовіча. Міхась Лынькоў и его "Міколка-паравоз" и "Пра смелага ваяку Мішку і яго слаўных таварышчаў". Ну и, конечно, Уладзімір Каратцевіч: "Дзікае паляванне караля Стаха" да "Чорны замак Альшанскі" - исторически-детективные истории, куда уж интереснее для школьного возраста!
И получается иногда так, что все чебурашки-то равны, то некоторые чебурашки немного равнее других. Несомненно, можно равняться только на произведения первых двух категорий, но это, в принципе, попытка притвориться, что советская культура - гомогенна (и вся на русском языке). Понятно ведь, что это иллюзия, которая должна была бы сразу после падения СССР раствориться, но все равно - держится. В эмиграции она попадается двух видов: а) ностальгическая (когда мы все были народы-братья и молились на одного и того же Буратино), и б) идеологическая (Беларусь - не страна, культуры у вас нет, и язык ваш не язык, а диалект). Ну и вывод: чебурашки у нас общие, все мы в эмиграции равны - все мы русские.
Да, так вот, я хотела спросить: тут ведь много людей из разных концов бывшего СССР. Расскажите мне про ваши "локальные" детские книжки: те, которые были вокруг, а потом оказалось, что в других республиках о них и не слышали. Будем восполнять пробелы.
no subject
Date: 2015-02-16 09:07 pm (UTC)У нас в Ташкенте были специфические местные Тимуры, боровшиеся с басмачами.
Была еще обалденная книжка - не помню название, про Джунгарию, Яркенд - то, что сейчас уйгурский Китай. Действие происходило в 19 веке. Приключения и географическости. Перечитывала ее много раз, но вот не помню названия, позор мне.
Ходжа Насреддин - бесконечный - невинное детское переложение.
В основном я жила на переводных сказках. И Кассиля не читала в детстве, а Чебрашка был сильно позже, в детстве уже моего сына. От советского меня оберегали, тогда советские герои были очень связаны с гражданской войной.
no subject
Date: 2015-02-16 10:11 pm (UTC)как результат, я долгое время не знала, что это фольклорный персонаж.
А можно пример местного Тимура? просто для справки. если вспомните.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-16 10:13 pm (UTC)Так, отрывки какие-то. Дуболго Пичай.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 09:17 pm (UTC)Я из Прибалтики ( жила в РФ под Питером, в Эстонии и Латвии) сказки были разные, с местными героями
Любила эстонского писателя, который писал про Бороду, автора не помню, а так разговариваю с моими ровесниками, почти не заметно различие в сказках )
Кстате, помню были книги сказкм народов мира и сказки народов СССР, но я маленькая читала все, что мне поподалось под руку )))) даже и не упомнишь
Карельские авторыдаже были )
no subject
Date: 2015-02-16 10:16 pm (UTC)Да, да, сборники сказок помню!
у меня, кстати, был волшебный сборник скандинавских сказок. до сих пор по нему тоскую.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 09:20 pm (UTC)Кондуит и Швамбрания у меня были (Ленинград), но, кажется, никто из знакомых эту книгу не читал :) То есть она была на слуху, но не была интересна.
Была Чарская, но она писала про гимназистов и, наверное, появилась уже в постсоветское время...
Были какие-то книги "про блокаду", но я не помню ни авторов, ни названий. Вообще книги о войне были какой-то важной темой на уроках литературы, и мы их из-под палки читали. Но это уже было точно совсем российское время. Ближе к двухтысячным.
Ещё были детские книги про Ленина. Их, кажется, знают все.
no subject
Date: 2015-02-16 09:39 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 09:46 pm (UTC)Мне она досталась в изрядно потрепанном виде от мамы, которая в своем детстве получила ее как приз за какой-то конкурс.
no subject
Date: 2015-02-16 10:21 pm (UTC)Но я про нее ВООБЩЕ никогда не слышала.
И мама тоже никогда (я вот только что спросила). Мама выросла в Керчи, потом жила в Минске.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 09:57 pm (UTC)то же и - Миколка-паровоз.
no subject
Date: 2015-02-16 10:22 pm (UTC)в переводе на русский читала?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 10:00 pm (UTC)а еще - катаев.
no subject
Date: 2015-02-16 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-16 10:23 pm (UTC)а я даже и не знала, что Кассиль еще для детей писал.
ты правильная, правильная! за это мы тебя и любим. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-16 10:27 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-16 11:16 pm (UTC)И ещё, мы, все мои друзья, дружно не любили Бианки, вот почему ему такая нелюбовь?! Думаю тем, что нас им излишне ретиво пичкали. Зато, когда появились первые книги Даррелла, все в драку кинулись их читать, хотя уже и не дети были. А до этого, помню, только стоило сказать, что книга про природу - сразу дружное фи! Я сейчас говорю про тех моих друзей, кто читал. Кто не читал, тот ничего не заметил.
no subject
Date: 2015-02-16 11:27 pm (UTC)Даррелла страшно любила, но также читала и Сеттона-Томпсона, например.
Даррелл, мне кажется, интересен тем, что там все-таки природа наблюдается через глаза человека. Иначе либо животные очеловечиваются, либо очень трудно следовать истории и сопереживать.
no subject
Date: 2015-02-16 11:20 pm (UTC)Что же касается лично меня, то я в детстве зачитывалась карельскими и эстонскими сказками :) ну и "Сампо лопаренок" у меня был хит. Но у меня родня по женской линии с Севера России - Карелия, Мурманская область, Архангельская область.
no subject
Date: 2015-02-16 11:25 pm (UTC)При этом к языку и литературе как инструментам национализма советская литература относится очень сурово. Например, в "Педагогической поэме" Макаренко: украинский язык красив и мелодичен, пока им щебечут необразованные дивчины-красавицы, и тут же становится уродливым и угрожающим как только кто-то выбирает им говорить, хотя может по-русски.
"Сампо-лопаренок" у меня на пластинке был!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 02:26 am (UTC)- Три тома про Элли и три про Энни - Волкова.
- Капитан Сорви-голова.
- Носов.
- Лондон (про животных).
- Ошибка Одинокого Бизона - Шульца. И, ео же - С индейцами в Скалистых горах - это вообще зачитано было до дыр.
А дальше уже пошло более взрослое. Даррелл, О'Генри и т. д. и т. п.
no subject
Date: 2015-02-17 02:42 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 03:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-17 03:55 am (UTC)А про первую книгу не слышала никогда! где там действие происходит?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-17 03:54 am (UTC)Но вообще из Урала со мной соглашаются в комментариях выше.
no subject
Date: 2015-02-17 05:25 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-17 05:45 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 08:52 am (UTC)Боюсь, что как москвичка ничем оригиналным порадовать не могу - но вот "Маму, папу, восемь детей и грузовик" знают не все, а для какого-то круга, включая меня, это прямо чебурашка.
no subject
Date: 2015-02-17 05:43 pm (UTC)Нет, никогда не слышала.
Но это тоже может быть московский чебурашка :)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 08:55 am (UTC)Ну и Васiль Быков , конечно. Это глыба.
no subject
Date: 2015-02-17 05:44 pm (UTC)А вот Мележ мне, кажется, не попадался. Надо почитать!
И Быкова тоже. я кое-что читала, но в то время меня как-то не тронуло.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:веселая карусель
Date: 2015-02-17 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2015-02-17 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-17 05:37 pm (UTC)*мечтательно* так Хулио стал уральским чебурашкой.
как название чего-то очень сюрного.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 05:27 pm (UTC)...
"Кондуит и Швамбрания" Льва Кассиля
Антисемитизм же!
no subject
Date: 2015-02-17 05:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-17 06:47 pm (UTC)А еще читала совершенно потрясшую меня книгу,якобы основанную на реальных событиях,что особенно и впечатляло:"Слушайте песню перьев".Автора уже не помню,к сожалению.Там история канадского индейца-полукровки(его мать полька попала в Канаду,сбежав с царской каторги) в Польше времен 2-ой мировой войны.
no subject
Date: 2015-02-17 09:09 pm (UTC)а она в интернете есть!
приобщусь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-18 08:52 am (UTC)Софья Радзиевская "Рам и Гау", "Болотные Робинзоны"
Г. Мало "Без семьи" (смешно, это одна из самых первых прочитанных самостоятельно книг, и у меня она до сих пор проходит под "Гэ Мало", а он оказывается Эктор Мало)
no subject
Date: 2015-02-18 03:45 pm (UTC)спасибо большое за список, даже и не слышала про эти книги.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-18 03:03 pm (UTC)Возьму примеры из жанра «приключения, классика зарубежных авторов».
Три мушкетёра и Холмс экранизированы и показаны много и часто – и не просто общеизвестны, но и разошлись на мемы.
Остров сокровищ и Дети капитана Гранта демонстрировались меньше – и хотя общеизвестны, но не меметичны.
Зверобой и Айвенго, а также капитаны Немо и Блад показывались ещё реже – и уже не так популярны. (Хотя с Бладом сыграло свою роль то обстоятельство, что он писал в н. XX в, а переведён на русский язык был аж при Брежневе).
А, к примеру, Роб Рой и капитан Сорвиголова не экранизировались, и потому известны далеко не всем. Хотя и без региональных особенностей.
no subject
Date: 2015-02-18 03:47 pm (UTC)Тут, мне кажется, еще и поколение. Все-таки Вальтер Скотт - это чуть пораньше.
Вы не читали "Тайну двух океанов"? там есть в конце разговор про Роб Роя - то есть автор уверенно ожидает, что все будут очень близко знакомы с книгой.
Я и не знала, что про Зверобоя, капитана Немо и Блада были кино.
скорее, мне кажется, они популяризовались как часть "мальчишечьей" культуры. через аллюзии.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-18 04:29 pm (UTC)По делу: может, Вадим Шефнер такой московский чебурашка? Никто его не упоминает. А Карл Мей, похоже, был переводным вильнюсским чебурашкой; вильнюсский муж им зачитывался, как Фенимором Купером и Майн Ридом, а я впервые услышала только во взрослом возрасте.
А общесоветстким (as opposed to французким!) чебурашкой ещё был Дюма; у нас он был несомненным номером один в своём жанре, а во Франции совершенно не котируется, и уж точно несравним с Дрюоном.
no subject
Date: 2015-02-18 04:40 pm (UTC)Да, может быть. Я, по крайней мере, не знаю, ни Шефнера, ни Мея.
Кстати, Майн Рида в Америке вообще никто не знает, ни-кто.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2015-02-18 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-02-18 08:56 pm (UTC)Про Кассиля выше интересно рассказывают, как редактировали и почему мало издавали, начиная с расстрела Оськи.
А что Рыбаков писал для детей?
(no subject)
From:(no subject)
From: