![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Обсуждение гендера в "Криминальном чтиве" Квентина Тарантино (далее КЧ) лучше всего начать с флэшбэка, в котором к маленькому Бутчу приходит армейский друг отца, умершего во вьетнамском плену, и приносит ему фамильные золотые часы. Вот я даже картинку вставлю, чтобы вы прониклись этим моментом:

Часы эти, переходящие от одного главы семьи следующему, символизируют собой патриархальную генеалогию, которая не должна быть прервана, - мужественность, передаваемую от отца к сыну (собственно, "Butch" и обозначает агрессивную маскулинность). Но тут есть один нюанс, делающий сцену абсурдной: мы узнаем, что отец Бутча сохранил часы в течение пяти лет плена тем, что прятал их все это время в жопе. Более того, после его смерти армейский друг, находившийся в том же самом плену, прятал эти часы уже в своей жопе еще два года. Казалось бы, настолько экстремальная анальная пенетрация прямо противоречит риторике маскулинного героизма, используемой армейским другом в разговоре с мальчиком.
Но, как видно из этого эпизода, категории гендера в КЧ основаны не на факте пенетрации как таковом, а на уровне контроля над границами собственного тела. Это, кстати, вполне традиционное определение, которое рассматривает женское тело как гротескно-неконтролируемое - так называемое "leaky body," из которого постоянно что-то течет: менструальная кровь, молоко, смазка, плохо сдерживаемая моча. Идея отсутствия контроля легко транформируется из чисто телесной в эмоциональную. Отсюда культурный миф "истеричности", которой якобы подвержены женщины. Из поверья о бесконтрольно блуждающей матке, концепт "истерии" трансформировался в викторианский медицинский диагноз, а позже в общее обвинение в несдержанности и излишней эмоциональности.
КЧ доводит это определение до абсурда: настоящий мужчина имеет тотальный контроль над своим телом, включая способность пять лет хранить золотые часы в прямой кишке. Соответственно, потеря контроля грозит ему социальным падением и полной дезинтеграцией. Это объясняет широко известный эпизод с изнасилованием Марцелла, но также распространяется, например, на акт дефекации: отец Бутча умирает от дизинтерии, неконтролируемого поноса, а Винсент - из-за своей любви сидеть, расслабившись, в туалете. Даже секс небезопасен. Когда Бутч полностью расслабляется со своей француженкой (ох, американские стереотипы о французах! оральный секс!), он временно "теряет" свои золотые часы, символ маскулинного телесного контроля, и должен с большим риском для жизни их спасать.
И конечно, это приводит меня к женщинам КЧ. В отличие от, скажем, "Reservoir dogs," где общение происходит почти исключительно между мужчинами, этот фильм также фокусируется на роли женщин в интенсивно маскулинной культуре. Как видно из ситуации Бутча с Фабьен, женское отсутствие контроля, их несдержанность, является прямой угрозой для мужчин этого фильма: можно рассмотреть, например, их шутливый диалог, когда Бутч приходит в номер. Фабьен заявляет, что ей хотелось бы иметь круглый животик, т.к. это очень сексуально, а если Бутч себя будет плохо вести, то она ляжет этим животиком ему на лицо и задушит.
Более гротескное выражение этой идеи мы видим в Мие Уоллес, принявшей овердозу героина: она полностью теряет контроль над своим телом, теряет сознание, изо рта у нее течет пена. Эта неспособность контролировать свои телесные границы коррелирует с сексуальной угрозой, которую она представляет для Винсента и других мужчин, работающих на Марцелла, а также с общим страхом перед женской речью и непредсказуемостью реакции. Винсент боится, что Мия расскажет обо всем мужу. Бутч боится, что водительница такси (сладострастно выспрашивающая у него, как это - убить человека?) расскажет, кого и куда она везла. Джимми боится возвращения домой его жены Бонни. Джулс, в заключительной сцене, уговаривает Йоланду успокоиться и не паниковать, пока у нее в руках пистолет.
Женщины, конечно, необходимы. Но в каком-то смысле несбыточная фантазия фильма заключена в фигурке кенгуру, на которую надеты заветные часы Бутча (заметим, что кадр четко делится пополам, предлагая фигурку кенгуру как альтернативу Фабьен, изображенной на фотографии):

Эта винтажная фигурка, продукт 60-х, с одной стороны символизирует маскулинность самого Бутча и его отца: это боксирующий кенгуру, хранящий золотые часы. С другой стороны, так как эта фигурка предназначена для хранения всяких мелких предметов, в животе у нее - мисочка, ссылка на сумку, в которой самки кенгуру носят детенышей. На мгновение, ношение золотых часов в прямой кишке становится метафорой беременности и размножения, в котором не участвуют женщины, не нарушаются телесные границы, не текут жидкости: только суровая мужественность, только хардкор.

Часы эти, переходящие от одного главы семьи следующему, символизируют собой патриархальную генеалогию, которая не должна быть прервана, - мужественность, передаваемую от отца к сыну (собственно, "Butch" и обозначает агрессивную маскулинность). Но тут есть один нюанс, делающий сцену абсурдной: мы узнаем, что отец Бутча сохранил часы в течение пяти лет плена тем, что прятал их все это время в жопе. Более того, после его смерти армейский друг, находившийся в том же самом плену, прятал эти часы уже в своей жопе еще два года. Казалось бы, настолько экстремальная анальная пенетрация прямо противоречит риторике маскулинного героизма, используемой армейским другом в разговоре с мальчиком.
Но, как видно из этого эпизода, категории гендера в КЧ основаны не на факте пенетрации как таковом, а на уровне контроля над границами собственного тела. Это, кстати, вполне традиционное определение, которое рассматривает женское тело как гротескно-неконтролируемое - так называемое "leaky body," из которого постоянно что-то течет: менструальная кровь, молоко, смазка, плохо сдерживаемая моча. Идея отсутствия контроля легко транформируется из чисто телесной в эмоциональную. Отсюда культурный миф "истеричности", которой якобы подвержены женщины. Из поверья о бесконтрольно блуждающей матке, концепт "истерии" трансформировался в викторианский медицинский диагноз, а позже в общее обвинение в несдержанности и излишней эмоциональности.
КЧ доводит это определение до абсурда: настоящий мужчина имеет тотальный контроль над своим телом, включая способность пять лет хранить золотые часы в прямой кишке. Соответственно, потеря контроля грозит ему социальным падением и полной дезинтеграцией. Это объясняет широко известный эпизод с изнасилованием Марцелла, но также распространяется, например, на акт дефекации: отец Бутча умирает от дизинтерии, неконтролируемого поноса, а Винсент - из-за своей любви сидеть, расслабившись, в туалете. Даже секс небезопасен. Когда Бутч полностью расслабляется со своей француженкой (ох, американские стереотипы о французах! оральный секс!), он временно "теряет" свои золотые часы, символ маскулинного телесного контроля, и должен с большим риском для жизни их спасать.
И конечно, это приводит меня к женщинам КЧ. В отличие от, скажем, "Reservoir dogs," где общение происходит почти исключительно между мужчинами, этот фильм также фокусируется на роли женщин в интенсивно маскулинной культуре. Как видно из ситуации Бутча с Фабьен, женское отсутствие контроля, их несдержанность, является прямой угрозой для мужчин этого фильма: можно рассмотреть, например, их шутливый диалог, когда Бутч приходит в номер. Фабьен заявляет, что ей хотелось бы иметь круглый животик, т.к. это очень сексуально, а если Бутч себя будет плохо вести, то она ляжет этим животиком ему на лицо и задушит.
Более гротескное выражение этой идеи мы видим в Мие Уоллес, принявшей овердозу героина: она полностью теряет контроль над своим телом, теряет сознание, изо рта у нее течет пена. Эта неспособность контролировать свои телесные границы коррелирует с сексуальной угрозой, которую она представляет для Винсента и других мужчин, работающих на Марцелла, а также с общим страхом перед женской речью и непредсказуемостью реакции. Винсент боится, что Мия расскажет обо всем мужу. Бутч боится, что водительница такси (сладострастно выспрашивающая у него, как это - убить человека?) расскажет, кого и куда она везла. Джимми боится возвращения домой его жены Бонни. Джулс, в заключительной сцене, уговаривает Йоланду успокоиться и не паниковать, пока у нее в руках пистолет.
Женщины, конечно, необходимы. Но в каком-то смысле несбыточная фантазия фильма заключена в фигурке кенгуру, на которую надеты заветные часы Бутча (заметим, что кадр четко делится пополам, предлагая фигурку кенгуру как альтернативу Фабьен, изображенной на фотографии):

Эта винтажная фигурка, продукт 60-х, с одной стороны символизирует маскулинность самого Бутча и его отца: это боксирующий кенгуру, хранящий золотые часы. С другой стороны, так как эта фигурка предназначена для хранения всяких мелких предметов, в животе у нее - мисочка, ссылка на сумку, в которой самки кенгуру носят детенышей. На мгновение, ношение золотых часов в прямой кишке становится метафорой беременности и размножения, в котором не участвуют женщины, не нарушаются телесные границы, не текут жидкости: только суровая мужественность, только хардкор.
no subject
Date: 2015-12-18 07:43 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 09:01 am (UTC)Великолепно!
no subject
Date: 2015-12-18 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:42 pm (UTC)Кстати, вы не читали его роман "Rose Madder" (его переводили, кажется, "Роза марена", "Мареновая роза", и т.д.)
no subject
Date: 2015-12-18 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 10:06 am (UTC)Больше всего я заценила "но есть нюанс!" ))
no subject
Date: 2015-12-18 05:29 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:37 pm (UTC)Я твой пост Мише покажу, будет восторг вообще! )))
no subject
Date: 2015-12-18 05:41 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 07:27 pm (UTC)а ведь Рождество в Германии - красиво, наверное?
no subject
Date: 2015-12-18 07:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 08:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 09:19 pm (UTC)Миша пост прочел и заценил! )
no subject
Date: 2015-12-18 09:40 pm (UTC)что так, в общим чертах думали, я помню
не помню...
Date: 2015-12-18 10:31 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 10:44 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:41 pm (UTC)писала, думая о вас :)
no subject
Date: 2015-12-31 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 11:08 am (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:34 pm (UTC)насчет внегендерности, наверное, согласна, в том смысле, что мужчина, утративший контроль, конечно, женщиной не становится. в английском бы я сказала, что он становится "feminized" - чем-то между.
и ищщо
Date: 2015-12-18 11:55 am (UTC)"Если ученый не может объяснить суть своего метода ребенку в трех предложениях - он мошенник." приписывается Энштейну (!!!!)
Re: и ищщо
Date: 2015-12-18 05:37 pm (UTC)дяденька, you are behind the times, парикмахеры уже давно побольше сотни берут.
я вам открою страшную тайну: доводит до абсурда = стебется. так что можете успокоиться. :)
Re: и ищщо
Date: 2015-12-18 07:14 pm (UTC)Re: и ищщо
Date: 2015-12-18 08:59 pm (UTC)Про скунсов я знаю только "as welcome as a skunk at a picnic" :)
и еще: "let every man skin his own skunk"
Насчет один и тот же мне даже в голову не приходило. а может быть и так.
хотя иногда их приходит сразу несколько, особенно в гендерные посты.
Re: и ищщо
Date: 2015-12-18 09:19 pm (UTC)Спасибо за поговорки, какая всё же неисчерпаемая тема - язык! По-русски первая ближе всего к "незваный гость хуже татарина", а вторая к "в каждой избушке сои игрушки", наверное. В такие минуты задумываешься о принципиальном конфликте художественного перевода. В своей, очень скромной! практике, я придерживалась мысли, что переводить надо буквально - я не вижу иного способа передать дух иностранной речи, её инаковости. А безмерно уважаемые мной Чуковский и Галь придерживаются принципа аналогического перевода, замены идиом на идентичные в языке (но мои примеры они бы забраковали, поскольку "татарин" и "избушка" - сугубо местный колорит).
Re: и ищщо
Date: 2015-12-18 09:49 pm (UTC)А в первом смысл тот, что не надо быть вонючкой, метафорически говоря. Я даже не знаю, какой русский эквивалент. В том смысле, что если ты раньше навонял, то в будущем тебе уже рады не будут. :)
Вообще, передание инаковости может быть проблемой, особенно если переводят что-то постколониальное и какая-нибудь занюханная пословица в переводе становится перлом мудрости, переданным от духов предков. Я сталкивалась.
Re: и ищщо
Date: 2015-12-22 12:36 pm (UTC)и ищщо "кто как обзываеца, сам так называицца". Фсе. Я тя не люблю.
no subject
Date: 2015-12-18 01:08 pm (UTC)Отличный текст. Спасибо!
no subject
Date: 2015-12-18 05:28 pm (UTC)В принципе, о видении Европы в этом кино можно отдельный пост писать: например, Винсент, только что вернувшийся из Амстердама, который может Джулсу описать разницу между Европой и Америкой только через еду, и при этом еду в Макдональдсе.
no subject
Date: 2015-12-18 05:38 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:40 pm (UTC)Причем, если помнишь, Джулс задает этот же самый вопрос парню, которого собирается пристрелить.
no subject
Date: 2015-12-18 01:47 pm (UTC)И плюс один, можно ли перепостить?
no subject
Date: 2015-12-18 05:39 pm (UTC)конечно, можно перепостить!
no subject
Date: 2015-12-18 05:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-18 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-19 10:19 pm (UTC)no subject
Date: 2015-12-21 01:49 am (UTC)no subject
Date: 2020-08-11 05:17 am (UTC)