queyntefantasye: (Default)
[personal profile] queyntefantasye
Читаю Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), в переводе на английский. Книга хорошая (хоть и не "сага" никакая, несмотря на то, что все рецензии используют это слово): скорее, история двух браков и мальчика, юноши, мужчины, ими выращенного. Его отец - немец, принявший социалистические идеалы к сердцу, поехавший работать в Россию и там сосланный как политический, еще до второй мировой, позже женившийся на русской и потом вернувшийся в ГДР. То есть все очень близко моему сердцу.

Перевод тоже отличный, хотя переводчица почему-то не принимает во внимание то, что латинские буквы по-разному читаются на немецком и на английском, и потому транскрипцию русских слов хорошо бы поправить, чтобы слово "цыган" не было написано "zygan," пугающе для моего англоязычного глаза.

Но зато в списке персонажей написано следующее:

Werner and Kurt Umnitzer
Irina Umnitzer, nee Petrovna (Ирина Умницер, в девичестве Петровна)
Nadyeshda Ivanovna
Alexander Umnitzer

Сначала я, вздохнув, подумала, что это очередная "бабушка по имени Петрович", но оказалось, что автор вполне понимает концепт отчества. Например, Надежда Ивановна, пожилая мама Ирины, вывезенная ею в Германию, очень радуется, когда зять ее называет по имени-отчеству. И предполагаемого отца Ирины зовут как раз-таки Петр.

Единственная версия: автор считает, что в России, как в Исландии, отчества используются вместо фамилий. Или что у русских женщин нет фамилий в принципе.
И это тем более странно, что сюжет частично списан с его собственной семьи - т.е. автор родился на Урале. Может, и по-русски немного говорит, я бы не удивилась.
Или можно было даже спросить у кого-нибудь.

Date: 2015-01-20 11:10 pm (UTC)
From: [identity profile] aritina.livejournal.com
То есть у мужчин есть только фамилии, а у женщин - отчества до свадьбы и фамилия мужа после?
Возможно, тут семейная история повлияла? Я не очень поняла, что из этого является лично историей автора, а что есть только в сюжете книги. Но если у автора папа немец, то у него действительно могло не быть отчества. А у мамы (русской) отчество было, но использовалось оно редко (особенно если они жили в стране, где отчество не принято)

Date: 2015-01-21 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fi-shka.livejournal.com
англоязычный глаз вызывает смешинку)

Date: 2015-01-21 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] toujours-murr.livejournal.com
немножко оффтоп: а знаешь, что история родителей Мишиной мамы фактически один в один как в той книге?
Вот Мишина мама на обложке - до того как ее из детдома отправли в сибирскую деревню, воссоединиться с матерью, отбывавшую там ссылку. Отца ее расстреляли в 37.

http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CbxqONhwL._SY344_BO1,204,203,200_.jpg

Date: 2015-01-21 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] victoria-riepi.livejournal.com
Это очень странно, потому что это самое отчество объясняется во всех учебниках русского языка - я тут преподаю русский язык, я сама это довольно сразу всем объясняю, да и всяким американцам этот самый patronimic не раз объясняла. Есть же всякие редакторы и консультанты... Корректоры всякие. Странно, да.

Date: 2015-01-22 08:35 am (UTC)
From: [identity profile] steblya-kam.livejournal.com
Ну, вапче-то у нативнейшего британца Брэма Стокера славянское слово "цыгане" транслитерировано как Szgany.
ЗЫ: у Киплинга куда круче лажа есть. У него в сказке про белого котика реплика: "Скучные! Очень скучные!" - переводится как "I am lonely! Very lonely!"
Edited Date: 2015-01-22 08:37 am (UTC)

Date: 2015-01-23 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] fiona-grady.livejournal.com
*задумчиво*
Пожалуй, фамилия Умницер мне куда больше нравится, чем, к примеру, Безмозгис.

:P

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 09:12 am
Powered by Dreamwidth Studios