Ирина Умницер, в девичестве Петровна
Jan. 20th, 2015 05:26 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Читаю Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), в переводе на английский. Книга хорошая (хоть и не "сага" никакая, несмотря на то, что все рецензии используют это слово): скорее, история двух браков и мальчика, юноши, мужчины, ими выращенного. Его отец - немец, принявший социалистические идеалы к сердцу, поехавший работать в Россию и там сосланный как политический, еще до второй мировой, позже женившийся на русской и потом вернувшийся в ГДР. То есть все очень близко моему сердцу.
Перевод тоже отличный, хотя переводчица почему-то не принимает во внимание то, что латинские буквы по-разному читаются на немецком и на английском, и потому транскрипцию русских слов хорошо бы поправить, чтобы слово "цыган" не было написано "zygan," пугающе для моего англоязычного глаза.
Но зато в списке персонажей написано следующее:
Werner and Kurt Umnitzer
Irina Umnitzer, nee Petrovna (Ирина Умницер, в девичестве Петровна)
Nadyeshda Ivanovna
Alexander Umnitzer
Сначала я, вздохнув, подумала, что это очередная "бабушка по имени Петрович", но оказалось, что автор вполне понимает концепт отчества. Например, Надежда Ивановна, пожилая мама Ирины, вывезенная ею в Германию, очень радуется, когда зять ее называет по имени-отчеству. И предполагаемого отца Ирины зовут как раз-таки Петр.
Единственная версия: автор считает, что в России, как в Исландии, отчества используются вместо фамилий. Или что у русских женщин нет фамилий в принципе.
И это тем более странно, что сюжет частично списан с его собственной семьи - т.е. автор родился на Урале. Может, и по-русски немного говорит, я бы не удивилась.
Или можно было даже спросить у кого-нибудь.
Перевод тоже отличный, хотя переводчица почему-то не принимает во внимание то, что латинские буквы по-разному читаются на немецком и на английском, и потому транскрипцию русских слов хорошо бы поправить, чтобы слово "цыган" не было написано "zygan," пугающе для моего англоязычного глаза.
Но зато в списке персонажей написано следующее:
Werner and Kurt Umnitzer
Irina Umnitzer, nee Petrovna (Ирина Умницер, в девичестве Петровна)
Nadyeshda Ivanovna
Alexander Umnitzer
Сначала я, вздохнув, подумала, что это очередная "бабушка по имени Петрович", но оказалось, что автор вполне понимает концепт отчества. Например, Надежда Ивановна, пожилая мама Ирины, вывезенная ею в Германию, очень радуется, когда зять ее называет по имени-отчеству. И предполагаемого отца Ирины зовут как раз-таки Петр.
Единственная версия: автор считает, что в России, как в Исландии, отчества используются вместо фамилий. Или что у русских женщин нет фамилий в принципе.
И это тем более странно, что сюжет частично списан с его собственной семьи - т.е. автор родился на Урале. Может, и по-русски немного говорит, я бы не удивилась.
Или можно было даже спросить у кого-нибудь.