queyntefantasye: (Default)
[personal profile] queyntefantasye
Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.

Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.

Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:

"Pokhody, cyka!"

Это на каком вообще языке, дорогой Стивен Кинг, и как это предполагается читать? Как ты ухитрился прожить всю жизнь в Америке и ни разу не слышать, как произносится слово "сука"?

Неужели это изощренная месть за Виктора Вебера?

Date: 2014-06-22 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Как вам сказать.
У меня нет к нему личным чувств. Но в предыдущем посте я написала, что думаю об одном его переводе Кинга.
Page generated Jul. 28th, 2025 09:08 pm
Powered by Dreamwidth Studios