queyntefantasye: (Default)
[personal profile] queyntefantasye
А вот как бы вы перевели на английский фразу "плоский хитрец"?

(Это из Давида Самойлова, "Оправдание Гамлета".)

Я раньше перевела "crafty and flat" (в том смысле, что хитрый, и плоско прячется за портьерой), но теперь думаю - может, это игра слов? Намек на то, что он еще и плоско шутит, то есть глуп?

Date: 2014-06-04 05:11 am (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Я бы про портьеру не подумала.)) Мне кажется, это чисто поэтическая замена
слова в идиоме, вместо "плоские шутки" - "плоские хитрости".
Дурак, в общем.))
Насчет перевода не знаю, неязыковая я. Но переводчиков жалею.
Идиомы-то разные.)

Date: 2014-06-04 05:14 am (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Нет, там просто в стихотворении про портьеру.

"Ах, он знает, что там за портьерою,
Ты, Полоний, плоский хитрец."

Поэтому я подумала про игру слов. Но то есть я правильно сомневаюсь, похоже. Для вас - это прежде всего воспринимается как комментарий о его уме?

Date: 2014-06-04 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Я прочитала стихи конечно. За портьерой, - ну он же действительно за портьерой.)
Может быть, это и игра слов, но для меня, прежде всего, это аналог плоским шуткам. Поэтому "плоские" я не воспринимаю геометрически.)
Почему я написала "чисто поэтическое", потому что впечатление идет
помимо рационального. Мне надо задуматься, какие шутки я называю плоскими
и какие хитрости по аналогии можно назвать плоскими.
Но я точно ЗНАЮ, что хотел сказать поэт. Тут "знаю" не претензия на истину, а ощущение ирационального знания.

Тем более, что Гамлет презирает хитрости Полония, легко их разгадывает. Считает жалким хлопотуном.

Date: 2014-06-04 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Я не спорю совершенно. Я, наоборот, радуюсь, что спросила - потому что я, переводя стихотворение года два назад, восприняла эту фразу полностью в геометрическом смысле.

(ну, у Самойлова там вообще Гамлет-пророк!)

Date: 2014-06-04 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Я подумала про восприятиe портьеры. Наверное еще потому, что я портьеру в королевской спальне вижу не как плоско задернутую ткань, а - тяжелую, бархатную, с огромными складками. Очень даже объемную.
Edited Date: 2014-06-04 05:42 am (UTC)

Date: 2014-06-04 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
А он-то за ней все равно плоско прижат. Иначе Гамлет бы его так просто не проткнул.
Хотя тут возможны варианты!

Date: 2014-06-04 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] galyad.livejournal.com
Думаю, это просто варианты восприятия. Мы не можем воспринимать стихи одинаково. Будучи при этом абсолютно разными людьми, с разным способом мышления, с разными ассоциациями.
Мне ваша идея с двойным смыслом понравилась.

Date: 2014-06-04 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Вы правы!
поэтому мне и было интересно подискутировать.
очень продуктивно получилось.

Date: 2014-06-04 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
может, что-нибудь с "insipid"? например, insipidly cunning?

Date: 2014-06-04 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Интересно!
но мне хотелось бы сохранить идею плоскости, если там и правда игра слов.
это подстрочник в статье, так что можно и сноску сделать, наверное.

Date: 2014-06-04 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
мне кажется, здесь идея пространственной плоскости не краеугольна (возможно, даже случайное наслоение смыслов). но в целом тебе виднее.

мне, как переводчику, знакома такая ситуация: имея свой вариант, в котором сомневаешься / не нравится, обращаешься за помощью, но выслушав предложенные варианты неожиданно для себя утверждаешься в удачности собственной первоначальной формулировки. не потому что ты "самый умный", но вот действительно, самый точные вариант - твой. проходишь путь от сомнения к уверенности.

Date: 2014-06-04 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Ой, нет, моя первоначальная формулировка было стопроцентно геометрическая.
Я только вчера ночью, редактируя, вдруг соообразила, что это не первоначальное значение.

Date: 2014-06-04 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
"в тексте важно не только, что можно считать, но и что можно в него вчитать" )))))

Date: 2014-06-04 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Чем плохо plain? And cunning/crafty/canny.

Date: 2014-06-04 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Plain, как прилагательное, не используется в смысле "плоский" и не имеет негативных коннотаций. Скорее, наоборот.
This is plain to see.
I told him in plain English.

ну или нейтральное.
She was a plain girl. --> Plain Jane, etc.

Или вы его предлагаете использовать как существительное?

Date: 2014-06-04 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
ну, как же не имеет! ) "простушка" - очень приятно женщине такое о себе слышать. по сути это же "преснятина".
(с тем, что в этот контекст не оч годится, согласна)

Date: 2014-06-04 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Это скорее о внешности, а не о характере.

Не знаю, в современном английском это скорее значит - не отличающаяся безумной красотой.
Что в этом неприятного?

Date: 2014-06-04 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
безусловно, о внешности. "с невыразительной внешностью", "незапоминающаяся" (о внешности), пресная, никакая, невыразительная, без выраженных привлекательных черт. abbyy lingvo вообще даёт "plain girl / woman - дурнушка". это, скорее, превеличение, plain - это именно "не_красивая" в отличии от "некрасивая", то есть на шкале красота-уродство plain - это в районе нуля, никакущая, пустое место, посмотришь - не запомнишь (именно о внешности). безусловно, это весьма нелестная характеристика внешности, не нейтральная.
внешность можно считать важной или не важной, но если о внешности говорят "plain", то коннотация негативная.

Date: 2014-06-04 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Я не буду спорить, т.к. могу говорить только о том употреблении, что слышу и вижу вокруг себя.
Но если погуглить фразу "plain girl" или "Plain Jane", то видно, что речь вовсе не о дурнушках и не о пустых местах.

Например:
http://decodingmenbeforetheworldends.blogspot.ca/2010/03/why-do-guys-like-plain-janes.html
"Lately we've noticed a dating trend. Guys seem to be attracted to 'Plain Janes'. Our definition of a Plain Jane: They have attractive features but they're not distinctive and they wouldn't stop traffic. They're pretty, but they're not anything special. They prefer flats to heels. And as for fashion - you wouldn't exactly call them a trend-setter. They like clothes, and attempt to follow fashion trends, but functionality always wins out over fashion and they opt for basic outfits. A fashionable person would cringe at what they wear.
Despite this, it seems they rack up more dates than Jennifer Aniston."

http://www.elle.com/life-love/sex-relationships/walter-kirn-on-sex-appeal

http://www.dailymail.co.uk/news/article-2233851/Plain-Jane-prettiest-girl-class-Being-uncool-school-make-happier-says-academic.html

И т.д.

Date: 2014-06-04 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
вот, напр, с dictionary.com
plain
7. not beautiful; physically unattractive or undistinguished: a plain face.

я это просто как лингвист завелась )) не хотелось бы, чтобы мою лексикологическую горячность приняли за мизогинный пыл )) я совсем не против девушек с plain внешностью

Date: 2014-06-04 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Я тоже как лингвист. Но мне интереснее повседневное использование: см. выше.

Date: 2014-06-04 06:41 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
я вокруг себя слышу английский, повседневно общаясь с экспатами, обширно и на разные темы. и я больше вот в таком контексте повседневное значение этого слова применительно к женской внешности слышала - http://www.themakeupgallery.info/character/plain/ducklings/duckimisc.htm

Date: 2014-06-04 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
We'll agree to disagree. :)

В любом случае, к Полонию это отношения не имеет.

Date: 2014-06-04 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
иногда бывает интересно обсудить и отпочковавшиеся темы

Date: 2014-06-04 06:53 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Это действительно очень интересно! я к тому просто, что наши выводы не повлияют на мой изначальный комментарий о plain.
Но, кстати, мой изначальное "скорее, наоборот" не имело отношения к внешности, а имело к первым двум примерам.

Date: 2014-06-04 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
кстати, да.
ну, будем считать, что у меня вызвал сомнение тезис "ну, или нейтральное"

Date: 2014-06-04 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
к на в универ приезжала, кстати, канадка, правда, из виннипега - у нас были такие "лингвистические встречи", просто приводили экспатов и прочих приезжих/проезжих, чтобы мы с ними на разные темы говорили, развивали живой английский у себя - и вот она говорила о "words you want to avoid". и я прямо отчётливо помню, как она говорила "you definitely want to avoid this one. it's not a compliment, quite the opposite".
но, возможно, за десять лет коннотация резко изменилась. или в виннипеге языковая практика очень отличается от торонто...

Date: 2014-06-04 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Есть разница, используешь ли ты слово в отношении конкретного человека (например, говоришь кому-то в лицо!), или в более абстрактном разговоре. В лицо я бы, действительно, не советовала. Потому что вот не хотим мы обычно выглядеть, хотим быть красивыми.
А в описаниях оно совершенно нейтрально используется.

Date: 2014-06-04 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
и это мы обсуждали с канадкой! мы, такие юные желторотики, прям так и спрашивали - "это в лицо не хорошо говорить? но при описании же кого-то можно?" - она говорила, что и в лицо, и вообще не стоит, мол, обидное слово.

мне кажется, что и в двух ссылках, которые ты приводишь, речь шла о привлекательности невзрачных дурнушек. мол, не отметайте сразу, приглядитесь, в этом есть свой кайф. так что это вопрос трактовок - может, такому ценителю, действительно будет казаться, что plain - это здорово как характеристика.

Date: 2014-06-04 07:03 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
Ну, приведенная цитата этому прямо противоречит. И по ссылкам тоже. Супер-популярные актрисы были невзрачными дурнушками в юности? вряд ли.

Но возможно, это региональное. Возможно, зависит от круга общения.

Date: 2014-06-04 07:14 pm (UTC)
From: [identity profile] honey-bunny-bar.livejournal.com
да, наверное что-то такое.

Date: 2014-06-04 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] burrru.livejournal.com
Мне казалось, что прилагательное подошло бы.

Date: 2014-06-04 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
А как бы вы его перевели на русский?
Возможно, я просто не совсем вас понимаю.

Date: 2014-06-04 10:40 pm (UTC)
From: [identity profile] queyntefantasye.livejournal.com
В смысле - понятный? Всё-таки мне кажется, что тут нужна негативная коннотации.
Если идти в этом направлении, лучше уж transparent, наверное.

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 01:59 am
Powered by Dreamwidth Studios