queyntefantasye: (Default)
Я: А ты знаешь, что Торонто расположен на широте Сочи? А зимы у нас такие из-за того, что из Арктики дует холодный ветер. То есть когда лед растает из-за глобального потепления, у нас станет климат, как в Сочи.
Мама (радостно): А море будет?
Я: Нет. Вряд ли. Все-таки мы далековато от океана. (утешая) Но оно будет гораздо ближе.


 Я: И вот когда мы встретились с этой дамой, которая организовывает свадьбу, она нам говорит – вот, говорит, есть пляжи подешевле, конечно, но это такие пляжи, низкого качества. А мы ее спрашиваем, конечно: а в чем это выражается? А сами так посмотрели друг на друга и уже представили: пляж, усыпанный острыми булыжниками, о каменистый отвесный берег бьется сизая, ледяная волна, по которой плывет какашка... [а что еще могли представить советские дети при таких словах? прим. переводчика] А она нам отвечает: о, вы знаете, там песок не белый. Невесты любят белый песок и лазоревую волну, чтобы, знаете, фотографии хорошо получались. А там он темный. Коричневый песок второй пробы.
Мама: Я вот когда слышу такие вещи, всегда думаю – Боже, храни Канаду. (подумав) Нет, не так. Я думаю: Боже, храни английскую королеву, и пусть она хранит Канаду.


Сестра: А каждым воскресным утром к нам в кафе приходит группа еврейских байкеров.
(Надо сказать, что еврейские байкеры надолго пленили мое воображение; я долго пыталась представить, как они должны выглядеть, чтобы сразу узнаваться как байкеры, и именно еврейские. Почему-то сразу представлялись Hells Angels в кипах, с грустными лицами рокового мужчины.
Разгадка пришла неожиданно неделей позже, когда сестра, ведущая машину, вильнула, обгоняя велосипедиста, и раздраженно сказала: “Вечно эти байкеры лезут под колеса.”) *

И бонусом: участвуя в разговоре с другом моей семьи, о том, что в шкафу много чего можно найти, если хорошо поискать, аниматор А (привезенный в Канаду в достаточно раннем возрасте), сделал томное лицо и очень светским тоном сказал, “Да, это правда; я и сам очень люблю покопаться в клозетах.” **

* [bikers (англ.) - велосипедисты ИЛИ мотоциклисты]
** [closet (англ.) - шкаф]
queyntefantasye: (Default)
"Барон: Я тебя люблю... Ну что ты?
Марта: Я знаю, милый. Но и ради меня ты не можешь поступиться даже в мелочах. Помнишь, когда мы встречались с Шекспиром, он сказал: "Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, а не исполняют даже возможного."
Барон: "Нууу.. это он сказал сгоряча. Не подумав."
Марта (укоризненно): "Шекспир?"
Барон: "Потом добавил: "Препятствия в любви только усиливают ее."

Бард представляется непоколебимым авторитетом в вопросе любви, который, к тому же, никогда не говорит, не подумав. Но самое интересное тут даже не это, а источник первой цитаты (вторая, похоже, имеет в виду сонет 116). Марта цитирует "Троила и Крессиду", из второй сцены в третьем акте, там где Троил пытается затащить свою возлюбленную в постель, а она дразнится и выражает сомнение в его намерениях. Крессида говорит:
"They say all lovers swear more performance than they are able and yet reserve an ability that they never perform, vowing more than the perfection of ten and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions and the act of hares, are they not monsters?" (Говорят, что все влюбленные клянутся в исполнении большего, чем способны, и все же приберегают способность, которую никогда не вкладывают в исполнение, обещая более, чем высшая ступень десяти и выполняя меньше, чем десятую часть одного. Такие, имеющие львиный голос и заячье поведение, разве они не монстры?)

То есть на самом деле это довольно колкое и сатирическое замечание, которое представляет любовника комическим чудовищем, состоящим из частей разных зверей. В фильме оно почищено, сокращено, убрана игра слов, все пристойно. То же самое и со второй цитатой, предположительно имеющей в виду "Любовь не есть любовь, коль изменяется, заметив перемену" (или что-то из "Ромео и Джульетты"?): шекспировская обычная туманность заменяется чеканным определением непобедимости любви.

Но! в русском интернете эти две фразы постоянно появляются как, собственно, прямые цитаты из барда, правда, без указания пьесы. Любопытнейшая фильтрация английского текста через советский фильм и сохранение именно в таком виде, как концентрат того, что Шекспир должен значить в русскоязычной культуре.

И - бонусом. Йовин, "Шекспир"
queyntefantasye: (Default)
Замечательное о советских традициях перевода:
Александра Борисенко
"Сэлинджер начинает и выигрывает"

http://magazines.russ.ru/inostran/2009/7/bo16.html

via oryx-and-crake
queyntefantasye: (Default)
clothed-in-white footman moth - лишайница беловатая

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2022

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526 272829
3031     

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 07:59 am
Powered by Dreamwidth Studios