queyntefantasye (
queyntefantasye) wrote2014-06-21 10:03 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
русский язык Стивена Кинга
Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.
Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.
Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:
"Pokhody, cyka!"
Это на каком вообще языке, дорогой Стивен Кинг, и как это предполагается читать? Как ты ухитрился прожить всю жизнь в Америке и ни разу не слышать, как произносится слово "сука"?
Неужели это изощренная месть за Виктора Вебера?
Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.
Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:
"Pokhody, cyka!"
Это на каком вообще языке, дорогой Стивен Кинг, и как это предполагается читать? Как ты ухитрился прожить всю жизнь в Америке и ни разу не слышать, как произносится слово "сука"?
Неужели это изощренная месть за Виктора Вебера?
no subject
no subject
И я ее сознательно выбираю. :)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
*мечтательно*
Re: *мечтательно*
Re: *мечтательно*
Re: *мечтательно*
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Кхм, дискуссию в комментах решила не понимать.
no subject
Прямо хочется ему написать и предложить свои услуги в будущем.
А что дискуссия в комментах? :)
no subject
Дискуссия хорошая, качественная, но особой связи с сукой не вижу:) а вникать не хочется.
(no subject)
no subject
no subject
никогда раньше не слышала.
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
...а что с этой "сукой" не так?
no subject
Объясняю: то, что написано у Кинга, читается "цыка". Англоязычные люди, как правило, не пользуются визуальной транскрипцией (когда пары букв подбираются по их внешней схожести).
Вы можете возразить, что Кинг может пользоваться. Но в другой части романа тот же персонаж говорит жене: "Staryj baba!"
Таким образом, мы видим, что Кинг все-таки следует общепринятым правилам и транскрибирует русское "с" как "s," а английское "y" у него значит "ы".
И кстати, это видно даже по слову "pokhody" - в визуальной транскрипции сочетание "kh" не имело бы смысла, а замещалось бы иксом. А русское "п" - английским "n". (Я полагаю, тут какая-то абракадабра от "идти" - "походить".)
(no subject)
(no subject)
no subject
наверное кинг пытался передать русский, путем написания непонятных
для англоязычных слов, далее видимо перевод был где-то
no subject
для англоязычных слов."
Вряд ли.
no subject
no subject
В Америке-то, где полно русских, читающих по-английски? типа пережитки холодной войны?
я полагаю, что такая мысль ему приходила в голову.
no subject
no subject
Pokhody, cyka!
Тебе кажется, что всякий, кто пишет книги или снимает кино о России, должен обязательно держать в хозяйстве консультанта.
С хера ли?
Раша для америкосов, живущих "Под куполом", это примерно то же самое, что страна хоббитов. Отсюда и примитивные стандартные представления о ней.
Ты что, не ржала, когда смотрела американского "Доктора Живаго" или "Нюру Каренину"?
Для Кинга всё одинаково - русский язык, мордовский или танзанийский. Один хер - экзотика, которая америкосам всё равно не будет понятна.
Так зачем жирномордому было тратить деньги на какого-то консультанта? Он вообще мог написать "дыр, бул, щир" и сделать перевод сноской: "Слава коммунистической партии Советского Союза!"
Re: Pokhody, cyka!
no subject
*кто о чем*
Но просто у него ведь тоже много денег и т.д.
(ыы, прочитала "дискуссию" про Беларусь выше - не дочитала. Не общался человек с беларусами, видимо )))
no subject
А у Пелевина в английском? уму непостижимо.
Я согласна!
Да ладно, it was a discussion in good faith. Меня позабавили те, кто прибежал крикнуть мне с пеной у рта, как я смею примешивать политику к логике языка.
no subject
no subject
Вот тут:
http://queyntefantasye.livejournal.com/85330.html
http://queyntefantasye.livejournal.com/109889.html
Какое-то безумие.
У меня есть теория - что это действительно затянувшееся влияние холодной войны. американцы до сих пор не до конца поверили, что кто-то может проверить и что это вообще-то имеет значение.
no subject
no subject
У меня нет к нему личным чувств. Но в предыдущем посте я написала, что думаю об одном его переводе Кинга.