queyntefantasye (
queyntefantasye) wrote2015-01-20 05:26 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Ирина Умницер, в девичестве Петровна
Читаю Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), в переводе на английский. Книга хорошая (хоть и не "сага" никакая, несмотря на то, что все рецензии используют это слово): скорее, история двух браков и мальчика, юноши, мужчины, ими выращенного. Его отец - немец, принявший социалистические идеалы к сердцу, поехавший работать в Россию и там сосланный как политический, еще до второй мировой, позже женившийся на русской и потом вернувшийся в ГДР. То есть все очень близко моему сердцу.
Перевод тоже отличный, хотя переводчица почему-то не принимает во внимание то, что латинские буквы по-разному читаются на немецком и на английском, и потому транскрипцию русских слов хорошо бы поправить, чтобы слово "цыган" не было написано "zygan," пугающе для моего англоязычного глаза.
Но зато в списке персонажей написано следующее:
Werner and Kurt Umnitzer
Irina Umnitzer, nee Petrovna (Ирина Умницер, в девичестве Петровна)
Nadyeshda Ivanovna
Alexander Umnitzer
Сначала я, вздохнув, подумала, что это очередная "бабушка по имени Петрович", но оказалось, что автор вполне понимает концепт отчества. Например, Надежда Ивановна, пожилая мама Ирины, вывезенная ею в Германию, очень радуется, когда зять ее называет по имени-отчеству. И предполагаемого отца Ирины зовут как раз-таки Петр.
Единственная версия: автор считает, что в России, как в Исландии, отчества используются вместо фамилий. Или что у русских женщин нет фамилий в принципе.
И это тем более странно, что сюжет частично списан с его собственной семьи - т.е. автор родился на Урале. Может, и по-русски немного говорит, я бы не удивилась.
Или можно было даже спросить у кого-нибудь.
Перевод тоже отличный, хотя переводчица почему-то не принимает во внимание то, что латинские буквы по-разному читаются на немецком и на английском, и потому транскрипцию русских слов хорошо бы поправить, чтобы слово "цыган" не было написано "zygan," пугающе для моего англоязычного глаза.
Но зато в списке персонажей написано следующее:
Werner and Kurt Umnitzer
Irina Umnitzer, nee Petrovna (Ирина Умницер, в девичестве Петровна)
Nadyeshda Ivanovna
Alexander Umnitzer
Сначала я, вздохнув, подумала, что это очередная "бабушка по имени Петрович", но оказалось, что автор вполне понимает концепт отчества. Например, Надежда Ивановна, пожилая мама Ирины, вывезенная ею в Германию, очень радуется, когда зять ее называет по имени-отчеству. И предполагаемого отца Ирины зовут как раз-таки Петр.
Единственная версия: автор считает, что в России, как в Исландии, отчества используются вместо фамилий. Или что у русских женщин нет фамилий в принципе.
И это тем более странно, что сюжет частично списан с его собственной семьи - т.е. автор родился на Урале. Может, и по-русски немного говорит, я бы не удивилась.
Или можно было даже спросить у кого-нибудь.
no subject
Возможно, тут семейная история повлияла? Я не очень поняла, что из этого является лично историей автора, а что есть только в сюжете книги. Но если у автора папа немец, то у него действительно могло не быть отчества. А у мамы (русской) отчество было, но использовалось оно редко (особенно если они жили в стране, где отчество не принято)
no subject
Нет, все-таки тут либо человек понимает, что такое отчество, либо нет. Он явно понимает, что оно производится из имени отца. Но все персонажи с фамилиями, а русские женщины либо с отчеством, либо с пометкой "в девичестве Петровна". Очень странно.
(ну и опять же, мне кажется, если уж принимаешься писать историческую сагу, то такие мелочи, как имена персонажей, можно и проверить)
no subject
no subject
no subject
Вот Мишина мама на обложке - до того как ее из детдома отправли в сибирскую деревню, воссоединиться с матерью, отбывавшую там ссылку. Отца ее расстреляли в 37.
http://ecx.images-amazon.com/images/I/41CbxqONhwL._SY344_BO1,204,203,200_.jpg
no subject
она наполовину немка?
хотя в книге родители встречаются уже когда отец в ссылке, а мама живет, в деревне, местная.
no subject
no subject
а что же у твоего мужа фамилия такая.. русская? или это кажется?
no subject
no subject
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
(frozen comment) no subject
Пользуясь случаем, хочу попросить вас ещё об 1 одолжении. Вы такой эрудированный человек. Не сомневаюсь, что вы знаете, как относилась к коммунистам администрация Рузвельта в те годы. Не затруднит ли вас рассказать мне об этом? В небольшом объёме, этак на 1 стр. Ворда.
(frozen comment) no subject
Это понятно, 50 оттенков серого и все такое, обыватель открыл для себя прелести мазохизма.
Но мне нетрудно повторить - нахуй.
Ну в третий раз, чтоб уже наверняка - нахуй, идите.
Вы свободны.
(frozen comment) no subject
1) Привести статистику – сколько немецких коммунистов эмигрировало с 1933 в США и сколько – в СССР.
2) Рассказать, как относилась к коммунистам администрация Рузвельта.
Вы уже однажды смогли продемонстрировать свою широкую эрудицию, но я уверена, что вас не затруднит повторить это ещё несколько раз.
(frozen comment) no subject
Мурр - литературовед-американист, она диссертацию написала по смежным вопросам. Зачем такой тон?
Вполне немецкие евреи в 30-х годах эмигрировали в Штаты, в том числе и с коммунистическими убеждениями. Мурр же не говорит, что всех там принимали с распростертыми объятиями.
no subject
no subject
no subject
Меня всегда тоже удивляет, что при таком количестве народа, работающего с издательствами, такие вот языковые ляпы все равно проскакивают.
no subject
ЗЫ: у Киплинга куда круче лажа есть. У него в сказке про белого котика реплика: "Скучные! Очень скучные!" - переводится как "I am lonely! Very lonely!"
no subject
Как и Киплинг.
Ну им хотя бы простительно, болезным. Я не думаю, что вокруг кишело русскими.
no subject
no subject
no subject
no subject
Хотя это можно считать местью русским переводчикам, которые превратила самца по имени багир всамку по имени багира, а Кота, гуляющего сам по себе - в Кошку, гуляющую сама по себе.
no subject
Пожалуй, фамилия Умницер мне куда больше нравится, чем, к примеру, Безмозгис.
:P
no subject