queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye ([personal profile] queyntefantasye) wrote2013-11-07 11:01 am

Награда "Нога во рту"

Закончился мой университетский урок литературы, студенты расходятся, я складываю бумажки в сумку.  У моего стола топчется мальчик. Мнется, мнется, наконец начинает: 'А вот помните, Вы говорили, что все читаете, даже всякий мусор?' - 'Читаю,' подтверждаю я, вспоминая некоторые аспекты жж знал бы ты, мальчик. 'А что?'
Мальчик спрашивает: 'А вот можно Вам что-то дать почитать?'
'Можно,' соглашаюсь я и спрашиваю шутливо, 'Что, мусор какой-нибудь?' (недели за две до того я упоенно рассуждала о том, как здорово иногда почитать Очень Плохой Текст).
'Нет,' говорит мальчик, копаясь в сумке, 'я тут написал любовный сонет...'

По этому случаю есть замечательное английское выражение "to put one's foot in one's mouth" (засунуть ногу/ступню в рот) - то есть сказать (как правило, ненарочно, а по глупости или незнанию) что-либо непрямо обидное. А есть еще и вторичная фраза, которую можно произнести, поняв, как вы только что сглупили: "Open mouth, insert foot" (открыть рот, засунуть ногу). Ну или про вас тоже могут это сказать.

А еще, оказывается, есть целая награда под названием "Foot in Mouth Award" (см. название поста), которая присуждается политикам, публично сказанувшим какую-нибудь глупость. Например, в прошлом году ее присудили американскому политику Ромни, который сказал репортерам: "I like being able to fire people who provide services to me" (я люблю быть способным увольнять людей, которые меня обслуживают), а также: "I believe in an America where millions of Americans believe in an America that's the America millions of Americans believe in. That's the America I love" (я верю в Америку, где миллионы американцев верят в Америку, которая та Америка, в которую верят миллионы американцев. Это та Америка, которую я люблю).

А в 2008 эту награду присудили Джорджу Бушу с пометкой: "Lifetime Achievement" (за заслуги в течение жизни).

[identity profile] menudo-culete.livejournal.com 2013-11-08 09:25 am (UTC)(link)
очень любопытно, что в испанском тоже есть фразеологизм "meter la pata", литерально "сунуть ногу", точнее, лапу, животную ногу, и без ротового отверствия, хехе, и означает просто "опростоволоситься", "дать маху", не только словами, действиями тоже

[identity profile] queyntefantasye.livejournal.com 2013-11-08 10:35 pm (UTC)(link)
А в английском тоже есть вариант безо рта. "To put your foot into it" - то есть примерно то же самое, но все равно скорее вербально опростоволоситься.

[identity profile] menudo-culete.livejournal.com 2013-11-08 10:48 pm (UTC)(link)
очень интересно!

не удивлюсь, если это связано;
в испанском куча калек с английского, ну, понятно, как в русском из французского, фпрочем, французские кальки в испанском тоже есть. Пуристы маются-маются :)).

...аднака, сейчас подумала - а вот если, насчет "впихнутой ноги", вот если бы ково знатока французского порасспросить, а вдруг это оттуда, и в исп, и в англ из ля франсе, почему бы и нет?

[identity profile] queyntefantasye.livejournal.com 2013-11-08 11:04 pm (UTC)(link)
Я потом гляну в Oxford English Dictionary, что они там говорят про этимологию.

[identity profile] menudo-culete.livejournal.com 2013-11-08 11:42 pm (UTC)(link)
(тоном назойливой отлишницы-зубрилы) насколько я помню, это ж французский влиял на английский?
ну и сюда через Пиренеи цивилизация лилась завсегда.

[identity profile] queyntefantasye.livejournal.com 2013-11-09 06:43 am (UTC)(link)
Вот и я об этом. Может интересное обнаружиться. :)