queyntefantasye: (Default)
А у меня на днях внезапно материализовался электрик К, которому надо было перевести бабушкину статью не то для доклада, не то для публикации.

Бабушка, надо сказать, профессор, специалист по сельскому хозяйству и экологии. В Украине. Соответственно, статья у нее про тепловые ресурсы различных климатических зон Украины. На украинском.

История моего знакомства с украинским длинна и запутанна: по ряду причин, моя мама родилась в Беларуси, но выросла в Керчи. (Папа родился, кажется, в Симферополе, но вырос в Минске.)
Читать меня одно время учили по украинской книжке с картинками. Она и до сих пор сохранилась в семейном архиве.
А на лето я ездила к бабушке-дедушке в Керчь и читала там все, что стояло на полке. Так как книжный голод - не тетка, пришлось читать и на украинском.

Это все к тому, что читаю на украинском я довольно бегло, но ресурсов моих оказалось явно недостаточно, чтобы вот прямо так бодро с листа переколбашивать на английский про температурные режимы в условиях разных сценариев глобального потепления. Как оказалось, мой сельскохозяйственный словарный запас беден на всех языках.

Но - бабушка.

Остается только надеяться, что, после возгонки через разные электронные словари, на выходе там получается близко к оригинальному тексту.
queyntefantasye: (Default)
Читаю Eugen Ruge, In Zeiten des abnehmenden Lichts (In Times of Fading Light), в переводе на английский. Книга хорошая (хоть и не "сага" никакая, несмотря на то, что все рецензии используют это слово): скорее, история двух браков и мальчика, юноши, мужчины, ими выращенного. Его отец - немец, принявший социалистические идеалы к сердцу, поехавший работать в Россию и там сосланный как политический, еще до второй мировой, позже женившийся на русской и потом вернувшийся в ГДР. То есть все очень близко моему сердцу.

Перевод тоже отличный, хотя переводчица почему-то не принимает во внимание то, что латинские буквы по-разному читаются на немецком и на английском, и потому транскрипцию русских слов хорошо бы поправить, чтобы слово "цыган" не было написано "zygan," пугающе для моего англоязычного глаза.

Но зато в списке персонажей написано следующее:

Werner and Kurt Umnitzer
Irina Umnitzer, nee Petrovna (Ирина Умницер, в девичестве Петровна)
Nadyeshda Ivanovna
Alexander Umnitzer

Сначала я, вздохнув, подумала, что это очередная "бабушка по имени Петрович", но оказалось, что автор вполне понимает концепт отчества. Например, Надежда Ивановна, пожилая мама Ирины, вывезенная ею в Германию, очень радуется, когда зять ее называет по имени-отчеству. И предполагаемого отца Ирины зовут как раз-таки Петр.

Единственная версия: автор считает, что в России, как в Исландии, отчества используются вместо фамилий. Или что у русских женщин нет фамилий в принципе.
И это тем более странно, что сюжет частично списан с его собственной семьи - т.е. автор родился на Урале. Может, и по-русски немного говорит, я бы не удивилась.
Или можно было даже спросить у кого-нибудь.
queyntefantasye: (Default)
Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет.

У Маргариты Циолковской, в монографии о влиянии агиографии на русскую литературу, то же происходит со словом "матушка": крестьянин зовет жену протопопа Аввакума: "Little mother, My Lady" (матушка, государыня).

Такое от этого остается дурное послевкусие. Трудно воспринимать академическую работу, автор которой, как видим, серьезно считает, будто крестьяне говорили о царе: "маленький отец". Маленький, блин, отец. Маленький.
Загадочная русская душа.

[Nina Tumarkin, Lenin Lives! The Lenin Cult in Soviet Russia. Harvard University Press, 1983.
Margaret Ziolkowski, Hagiography and Modern Russian Literature. Princeton University Press, 1988.]
queyntefantasye: (Default)
Вообще, надо сказать, что Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, очень удачно (и, причем, совершенно сознательно) косит под простого русского парня с фабричных окраин, в основном интересующегося вещами, которые делают "дрррр". Я даже сначала купилась.

А потом, в милой беседе, я к чему-то процитировала тот момент из Джерома К. Джерома, где главный герой читает медицинскую энциклопедию и находит у себя все болезни, кроме одной. Кажется, родильной горячки.
"Он не нашел воспаления коленной чашечки," сказал Мужчина, Суровый Во Всех Отношения.
Я заспорила, потому что помнила, что единственная причина, по которой главный герой у себя этой болезни не нашел, это полная для него невозможность быть ею больным. А воспаление коленной чашечки ведь у каждого может быть?
"Просто в оригинальном тексте," грустно сказал Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, "эта болезнь называется housemaid's knee [колено служанки - прим. пер]. Потому что бывала, например, у служанок, которые ползают на коленях, моя пол."

И действительно. Кроме того, оно еще называлось coal miner's knee, carpet layer's knee, and nun's knee [колени, соответственно, шахтера, ковроукладчика и монашки].

Но самое забавное, что я тоже оказалась частично права. Я потом нагуглила тот перевод, что читала в детстве, и там действительно родильная горячка. По-моему, этот эквивалент в общем очень хорошо укладывается в логику повествования.
queyntefantasye: (Default)
Справедливости ради, когда я читала роман Кинга "11/22/63" (на английском, естественно), у меня тоже возник вопрос по переводу. И даже страстный крик к автору возник.

Крик такой: дорогой Стивен Кинг!! у тебя так много денег! ты наверняка можешь себе позволить услуги специалистов! И я даже уверена, что многие люди бесплатно взялись бы тебя консультировать.

Так почему же?? почему в этом романе, опубликованном в 2011 году, когда уже давно изобрели интернет, а в Америке живут так много рускоязычных людей - почему в нем Освальд Ли Харви, который годами изучал русский язык, а потом три года жил в Минске (кажется, старший брат моего отца даже был с ним знаком по работе на заводе) - почему же этот человек, обращаясь к своей беларуской жене Марине, говорит ей:

Говорит: )
queyntefantasye: (Default)
Переводчик Виктор Вебер пишет в дискуссии у Экслера о своем переводе "Мешка с костями" Стивена Кинга: "Мешок с костями" переведен достойно (ИМХО, разумеется). Мне за него не стыдно. Более того, в последних изданиях вычищены некоторые ошибки. Одну, правда, жалко. У меня там было чучело мышиной головы и смотрелось очень неплохо. Но пришлось возвращаться к оригиналу."

Чучелко мышиной головы (которое в оригинале moose head и на котором висит ленточка с колокольчиком - главные герои любят под этим чучелком заняться любовью) - это уже притча во языцех. Однако в этом переводе есть и другие занимательные моменты.

Например, владелец местной забегаловки спрашивает, в переводе Вебера: "Хочешь знать, для чего Бог дал чайкам крылья? [...] - Чтобы они могли измочалить ими французов." Переводчик трогательно поясняет: "О том, как птицы "мочалили" людей небезынтересно почитать в рассказе "Птицы", написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер."
В оригинале же punch line у шутки такой: "So they could beat the fucking Frenchmen to the dump" (чтобы они смогли добраться до помойки раньше ебаных французов).

И еще, мое любимое. Сначала преамбула, корявая, но смысл передает. Злодейская дама дразнит главного героя по телефону: "Мои бедра трепещут" (My thighs are a-tingle), на что он отвечает: "Пожалуйста, избавьте меня от вида ваших бедер" (Please spare me the image of your thighs). А она! ему! говорит! "ОНИ ПОХОЖИ НА ПАЛКИ, МИСТЕР НУНЭН".
Кто угадает, что сказала злодейская дама в оригинале?

Она сказала: )
queyntefantasye: (Default)
А вот как бы вы перевели на английский фразу "плоский хитрец"?

(Это из Давида Самойлова, "Оправдание Гамлета".)

Я раньше перевела "crafty and flat" (в том смысле, что хитрый, и плоско прячется за портьерой), но теперь думаю - может, это игра слов? Намек на то, что он еще и плоско шутит, то есть глуп?
queyntefantasye: (Default)
Я вот думаю, может, упорядочить мои лингвистические посты как-то - скажем, раз в неделю писать о каком-нибудь интересном английском слове или выражении? Тэг сделать общий какой-нибудь. Они вообще интересны (кроме фаллических изысканий, конечно)?

Фраза дня (давно мной любимая, хоть мне пока и не удалось ее вставить в разговоре): "what is it when it's at home?"
Употребляется, если вам кажется, что ваш собеседник - интеллектуальный сноб, и специально использует длинные слова, которых вы не понимаете. Допустим, он говорит: "Мне кажется, у Вас hippopotomonstrosesquipedaliophobia." А вы отвечаете: "What is it when it's at home?" (а как это слово зовут по-домашнему? может, у него есть какое-нибудь ласковое прозвище, с детства?)
Тут вашему собеседнику придется признать поражение, и объяснить, что "hippopotomonstrosesquipedaliophobia" - это боязнь длинных слов.

xoxo

Aug. 1st, 2013 05:52 pm
queyntefantasye: (Default)
Годами наблюдала, как англоговорящий народ подписывает письма "xoxo," и все это время совершенно отчетливо думала, будто знаю, что какая буковка обозначает.

Думала: х - конечно, "обнимаю", а о - "целую". Потому что, во-первых, всегда говорят "hugs and kisses", в таком именно порядке, а наоборот никогда, а во-вторых, х мне всегда представлялся силуэтиком (ручки-ножки,огуречик - вот и вышел человечек), а о - круглым ротиком.
А оказалось )
queyntefantasye: (Default)
Допустим, что слово "пенис" на латыни сначала значило "хвост", я и раньше знала.

Но что у этого слова была форма "peniculus", значащая "кисть" (для рисования), а у этого слова уменьшительно-ласкательная форма "penicullum" (кисточка!), которое потом в вульгарной латыни стало "penicellum", а потом в старофранцузском "pincel" - не подозревала.

А более того, не подозревала, что этот злосчастный "pincel" трудной судьбы вошел (хм) в английский язык как "pencil", и вначале тоже обозначал очень тоненькую кисточку, а теперь, замаскировавшись под карандаш, стал одним из первых слов, которые учат невинные детишки в российских школах на уроках английского языка.

Разлагающее влияние Запада, и так далее.

Надо тег сделать новый, что ли. Взять, например, цитату из Лимонова: "по пачке хуев в каждом глазу". Хоть какая-то от него польза будет.
queyntefantasye: (Default)
А вот еще какое отличное слово: "intagliated". Значит: вырезанный, высеченный на отшлифованном камне, высеченный в камне.
queyntefantasye: (Default)
Предлагаю теорию, что слово "куркуль" происходит вовсе не от восточных языков, как предполагают некоторые интернетные источники, а от латинского "curculio" (сокращение от "curculionidae"), по-русски - долгоносик амбарный, вредитель, наносящий вред запасам зерна.

У Виргилия в Георгиках: "populatque ingentem farris acervum / curculio..." (долгоносик уничтожает/разрушает огромную кучу пшеницы...)
queyntefantasye: (Default)
Английские слова "happy" (счастливый) и "happen" (случиться) происходят от одного и того же существительного "hap", что значит "шанс" или "удача" или даже "случайность". Соответственно, в самых ранних употреблениях (примерно в четырнадцатом веке) слово "happy" значит, в лучшем случае, "удачный", а в худшем - "случайный".
(Это использование сохранилось, например, в устоявшейся фразе "a happy accident".)

Мне всегда казалось, что многие жизненные парадоксы можно очень органично объяснить этимологическими исследованиями.
queyntefantasye: (Default)
Запостила вчера на фэсбуке статус, что, мол, наконец-то сделала то, что должна сделать каждая девушка хоть раз в жизни. А именно - вышла из туалета с юбкой, заправленной сзади в трусы. По-английски запостила.

Народ похихикал, поболтал на эту тему - по-английски.
Потом пришла Мария Амор и откомментировала на русском. Я ей на русском же и ответила.

А потом пришел мой канадский воздыхатель и прогнал наш диалог через какой-то интернетный переводчик. И страшно озадачился.
Вот что сказал ему переводчик:

"Maria Amor: Go left from yesterday's underpants, vyglâdyvaûŝimi of the pant leg.

Natalia X: So far only with the toe turned out. But the toe was with bear cubs."

Кто угадает, что было написано по-русски?

queyntefantasye: (Default)
Пытала словарь Мультитран на различные темы, добилась следующего (под заголовком "Негритянский жаргон):

" закомплексованный мужчина-негр - beige"

Долго думала. И сейчас даже еще думаю.
queyntefantasye: (Default)
Оказывается, английское слово vulnerable (от латинского vulnus, vulneris - рана, физическое повреждение), раньше имело два основных значения. Теперь оно значит только "уязвимый, ранимый, беззащитный" - а раньше с такой же легкостью могло означать "способный наносить раны и вред".

Маргарет Этвуд: "Those in pain have no time for the pain they cause." (У тех, которым больно, нету времени на боль, которую они причиняют другим.)
queyntefantasye: (Default)
А как бы вы перевели на английский слово "жратва"?

Ох уж эта экспрессивность русского языка.
queyntefantasye: (Default)
Signa te signa, temere me tangis et angis.
  Roma tibi subito motibus ibit amor.

"Уместно вспомнить, что авторство [этого] известного латинского палиндрома епископ и поэт Сидоний Аполинарий приписал самому дьяволу." (Юрий Лотман, "Внутри мыслящих миров", "Текст в процессе движения...." стр. 111).

Я, в принципе, могу понять - почему. Что-то в нем есть завораживающее, даже отдельно от значения.

(Крести себя, крести, ты случайно до меня дотрагиваешься и делаешь мне больно.
Рим, в тебя через эти движения внезапно придет любовь.)
queyntefantasye: (Default)
Я: А ты знаешь, что Торонто расположен на широте Сочи? А зимы у нас такие из-за того, что из Арктики дует холодный ветер. То есть когда лед растает из-за глобального потепления, у нас станет климат, как в Сочи.
Мама (радостно): А море будет?
Я: Нет. Вряд ли. Все-таки мы далековато от океана. (утешая) Но оно будет гораздо ближе.


 Я: И вот когда мы встретились с этой дамой, которая организовывает свадьбу, она нам говорит – вот, говорит, есть пляжи подешевле, конечно, но это такие пляжи, низкого качества. А мы ее спрашиваем, конечно: а в чем это выражается? А сами так посмотрели друг на друга и уже представили: пляж, усыпанный острыми булыжниками, о каменистый отвесный берег бьется сизая, ледяная волна, по которой плывет какашка... [а что еще могли представить советские дети при таких словах? прим. переводчика] А она нам отвечает: о, вы знаете, там песок не белый. Невесты любят белый песок и лазоревую волну, чтобы, знаете, фотографии хорошо получались. А там он темный. Коричневый песок второй пробы.
Мама: Я вот когда слышу такие вещи, всегда думаю – Боже, храни Канаду. (подумав) Нет, не так. Я думаю: Боже, храни английскую королеву, и пусть она хранит Канаду.


Сестра: А каждым воскресным утром к нам в кафе приходит группа еврейских байкеров.
(Надо сказать, что еврейские байкеры надолго пленили мое воображение; я долго пыталась представить, как они должны выглядеть, чтобы сразу узнаваться как байкеры, и именно еврейские. Почему-то сразу представлялись Hells Angels в кипах, с грустными лицами рокового мужчины.
Разгадка пришла неожиданно неделей позже, когда сестра, ведущая машину, вильнула, обгоняя велосипедиста, и раздраженно сказала: “Вечно эти байкеры лезут под колеса.”) *

И бонусом: участвуя в разговоре с другом моей семьи, о том, что в шкафу много чего можно найти, если хорошо поискать, аниматор А (привезенный в Канаду в достаточно раннем возрасте), сделал томное лицо и очень светским тоном сказал, “Да, это правда; я и сам очень люблю покопаться в клозетах.” **

* [bikers (англ.) - велосипедисты ИЛИ мотоциклисты]
** [closet (англ.) - шкаф]
queyntefantasye: (Default)
"Барон: Я тебя люблю... Ну что ты?
Марта: Я знаю, милый. Но и ради меня ты не можешь поступиться даже в мелочах. Помнишь, когда мы встречались с Шекспиром, он сказал: "Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут, а не исполняют даже возможного."
Барон: "Нууу.. это он сказал сгоряча. Не подумав."
Марта (укоризненно): "Шекспир?"
Барон: "Потом добавил: "Препятствия в любви только усиливают ее."

Бард представляется непоколебимым авторитетом в вопросе любви, который, к тому же, никогда не говорит, не подумав. Но самое интересное тут даже не это, а источник первой цитаты (вторая, похоже, имеет в виду сонет 116). Марта цитирует "Троила и Крессиду", из второй сцены в третьем акте, там где Троил пытается затащить свою возлюбленную в постель, а она дразнится и выражает сомнение в его намерениях. Крессида говорит:
"They say all lovers swear more performance than they are able and yet reserve an ability that they never perform, vowing more than the perfection of ten and discharging less than the tenth part of one. They that have the voice of lions and the act of hares, are they not monsters?" (Говорят, что все влюбленные клянутся в исполнении большего, чем способны, и все же приберегают способность, которую никогда не вкладывают в исполнение, обещая более, чем высшая ступень десяти и выполняя меньше, чем десятую часть одного. Такие, имеющие львиный голос и заячье поведение, разве они не монстры?)

То есть на самом деле это довольно колкое и сатирическое замечание, которое представляет любовника комическим чудовищем, состоящим из частей разных зверей. В фильме оно почищено, сокращено, убрана игра слов, все пристойно. То же самое и со второй цитатой, предположительно имеющей в виду "Любовь не есть любовь, коль изменяется, заметив перемену" (или что-то из "Ромео и Джульетты"?): шекспировская обычная туманность заменяется чеканным определением непобедимости любви.

Но! в русском интернете эти две фразы постоянно появляются как, собственно, прямые цитаты из барда, правда, без указания пьесы. Любопытнейшая фильтрация английского текста через советский фильм и сохранение именно в таком виде, как концентрат того, что Шекспир должен значить в русскоязычной культуре.

И - бонусом. Йовин, "Шекспир"

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2017

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 23rd, 2017 08:39 am
Powered by Dreamwidth Studios