queyntefantasye: (Default)
По понедельникам я преподаю онлайн-курс средневековой литературы. Выглядит это так: я выгоняю всех кошек из комнаты, чтобы они не бренчали и не орали, и читаю лекцию в компьютер, а специальная программа тем временем записывает все ценные мысли, произнесенные вслух, поверх изображения моего компьютерного экрана. В основном я студентам показываю слайды, но также иногда манускрипты с картинками, и иногда какие-нибудь нужные тексты. Сегодня - в первый раз за семестр - решила показать кусочек из анимированного "Беовульфа" с Анжелиной нашей Джоли и Эндрю Хопкинсом. Мы его сейчас как раз проходим. И как обычно: перед началом лекции открыла все нужные веб-страницы, чтобы потом долго не искать. Протестировала качество записи. Ну и пошла читать.

И вот проходит некоторое, довольно долгое количество времени, лекция обработалась, я вывешиваю ссылку на университетском сайте и машинально кликаю послушать, чего там. И слышу что-то странное. Помехи, что ли. Крики какие-то.

Что оказалось. Каким-то образом, когда я начала лекцию, анимированный "Беовульф" в ютубе вдруг сам собой начал играть на заднем плане. Причем я его почему-то не слышала - тут какая-то мистика. Динамики, может быть, выключились каким-то образом? В общем, я не слышала, а вот программа, записывающая лекцию, очень даже хорошо слышала. Ей динамики оказались не нужны, она записывает то, что в компьютере происходит.

Представьте себе: на экране избражен суровый список пунктов, которые я хочу обсудить, мой голос чирикает что-то про следующее задание, которое будет выдано завтра, а на заднем плане Грендель врывается в Хеорот, круша все на своем пути. Кто-то заполошно орет: "Это монстр!", перекрывая все мои слабые потуги. И все это уже висит в сети и доступно студентам, и никак поправить файл я не могу. Могу только удалить и переписать все заново. А всего там семьдесят минут (первая половина лекции).

К счастью, оказалось, что мне попалась одна из тех ютубных записей, которые сами собой останавливаются и надо опять жать "play", так что незабываемый дуэт меня с атакой Гренделя продлился всего три минуты. Я справедливо решила, что три минуты они как-нибудь переживут и оставила так. Выслала им срочной депешей объяснение с извинениями, конечно. Но с другой стороны, это можно даже рассматривать как академический перформанс: мультимедия, мультивокал, авангард, пост-модерн, все дела, да.

queyntefantasye: (Default)
Вот, помню, еще когда писала диссертацию, то одним вечером методично доставала всех знакомых, имеющих хоть какое-то отношение к химии, вопросом: а если средневековый доспех опустить на ночь в морскую воду, может ли он заржаветь до неузнаваемости?
Потому что в шекспировском "Перикле" главный герой, выброшенный после кораблекрушения на берег, как Иона или герой Воннегута, отбирает у рыбаков выловленный доспех ("шлем моего дедушки! латы моей бабушки!") и едет в нем на местный турнир. А на местный турнир его еле-еле пускают. Лорды кривят нос и комментируют, что в таких ржавых доспехах он похож на крестьянина, а не на рыцаря.
Так вот, мне позарез надо было знать - возможно ли это, или все-таки театральное допущение.
В процессе дискуссии выяснилось еще, что средневековые доспехи делали из (естественно) сплавов, незнакомым современным химикам.
Решили, что театральное допущение, и знать больше ничего, так у меня в диссертации и написано: ОЗС (один знакомый сказал).

Вчера мучила гугль-карту, разглядывая на ней Реку Иордан, Иерусалим и прилегающие пустыни. Почему, ну почему я не учила географию в школе? Вот, знаете, была такая Мария Египетская, замечательная средневековая святая, известная своей распутностью в годы юности. Я по ней пишу статью, то есть по одному ее среднеанглийскому житию второй половины тринадцатого века.

Мария Египетская родилась где-то в египетском захолустье, потом сбежала в Александрию, потом поплыла на корабле в Иерусалим (чьей территорией был Иерусалим в шестом-седьмом веке, никто не знает, случайно?), потом совершила путешествие в монастырь на берегу Реки Иордан (кажется, монастырь Иоанна Крестителя), а оттуда ушла в пустыню. Перейдя реку, я так понимаю. Нет, ходить по воде и левитировать она начала позже.
Кто-нибудь, кто знает эти места: в какую пустыню она могла уйти? является ли эта пустыня египетской? сколько там вообще пустынь, прилегающих к Реке Иордан?

Практических соображений жизни в пустыне в расчет можно не принимать: в зависимости от версии легенды, она жила там около сорока лет, взяв с собой из припасов три буханки хлеба и не имея контактов с людьми. Зато ей являлась Дева Мария.
queyntefantasye: (Default)
По мотивам обсуждения в дружественном журнале хочу еще пунктиром отметить причину, по которой я никогда не пыталась писать что-то более академическое про шекспировского "Гамлета", именно про саму пьесу, а не ее адаптации (и не только потому, что про нее уже столько написано, что и не сосчитать).

Причин две.

1) Источники.
Традиционно считается, что шекспировский "Гамлет" корнями уходит в версию, которую в 12-м веке записал или сочинил Саксон Грамматик в Gesta Danorum (Деяния датчан). Но Gesta Danorum на английский до, кажется, девятнадцатого века не переводились, и вообще были сравнительно мало известны. Если Шекспир с этой версией знаком, то, скорее всего, через французский перевод-пересказ Francois Belleforest, опубликованный в 1570. В шестнадцатом веке перевод понимался более свободно, поэтому Belleforest подошел к своей задаче с огоньком: что-то убрал, что-то вставил, что-то переписал. Например, уточнил, что королева-таки находилась с братом мужа в сговоре, добавил много моралистических пассажей, и - главное, наверное - вставил тень отца Гамлета, которого у Грамматика нет.
На английский этот пересказ был переведен позже, в 1608, так что Шекспир, возможно, читал его на французском.

Но! на самом деле, это даже не играет большой роли, так как Шекспир не первый написал пьесу "Гамлет" на английском.
Да-да, один из самых загадочных и неприятных моментов для тех, кто работает по "Гамлету", это то, что в конце восьмидесятых в театрах Лондона шла пьеса "Гамлет", неизвестного писателя. Ее упоминал в 1589 Томас Нэш. В 1594 есть запись о ее постановке. В 1596 по ней проходится Томас Лодж, описывая "ghost which cried so miserably at the theatre, like an oyster-wife, Hamlet, revenge!" (призрака, который вопил так отчаянно в театра, как торговка устрицами, "отмщение, Гамлет!"). Проблема в том, что пьеса эта утеряна, и никто не знает, как и чем она отличалась от версии Шекспира.

Таким образом, каждый раз когда кто-то пишет, что именно Шекспир что-то поменял в сюжете или персонажах по сравнению с ранними версиями, этот человек немного кривит душой. Мы просто не знаем практически ничего о его непосредственном источнике.

2) Версии.
"Гамлет" существует в трех версиях.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Милые мои и дорогие, спешу сообщить грустную новость: как минимум до августа у меня не будет дома интернета.

Это частично обусловлено практическими обстоятельствами: у меня поменялась соседка. Лесная вчера выехала, забрав интернет с собой, а на ее место временно въехала моя давнишняя подруга (скажем, Саша Речная). Так как в августе у нас запланирован съезд с Мужчиной, Суровым во Всех Отношениях, чьи потребности в интернете значительно превышают мои, я подумала, что стоит подождать, тогда уж разобраться, чего брать. А пока - интернет в библиотеках, в кафе на углу, и на работе.

Кроме того, я надеюсь на небывалый рабочий ренессанс в течение этих двух месяцев.

Так что вот.

В жж я все равно собираюсь писать с обычным размахом, но отвечать на комментарии буду нерегулярно.

Приветствуются нежные послания на тему "вернись, мы все простим".
queyntefantasye: (Default)
Слушайте, у меня мозг просто на швейцарский сыр изошел, нужна помощь зала.

Все же наверняка знают бессмертные строки, которыми полнится русскоязычный интернет:
"За ваше мужество в бою,
За вашу боль, за ваши раны,
За жизнь счастливую мою –
Земной поклон вам, ветераны! "


Приписываются эти строки Александру Фролову. При этом стихотворение явно давно уже пошло в народ, т.к. существует в самых различных вариациях.
Может быть, кто-нибудь знает, где был напечатан исходник, и как он выглядел? Мне не забавы ради, а для статьи нужно: строки эти цитируются в одной экспериментальной постановке Короля Лира.
И что это за Александр Фролов? Я было подумала, что вот этот, но вроде бы нет - гораздо лучше пишет, темы не те.

Тогда я еще покопала, и теперь думаю, что, может, это Александр Леонидович Фролов, казанский бард? У него в 2003 вышел сборник стихов "Моя сгоревшая звезда". Не попадал ли кому в руки? До Канады он, понятное дело, не дошел.

Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Пришел конец семестра (продлили из-за забастовки), одна куча сочинений другой погоняет, все в дыму, студенты ноют, экзамен классу комедии назначили в воскресенье ночью, с семи до десяти вечера. Обхохочемся.
Среди разных ужасов успела быстренько слетать в Берлин на конференцию и слится там в экстазе с [livejournal.com profile] maiastra, [livejournal.com profile] toujours_murr, и [livejournal.com profile] anhelina, которые меня опять приняли как родную, будто и не было этого года. Жалко, мало.

В самолете сидела рядом с импозантной дамой в годах, когда-то в 11-ть лет эмигрировавшей из Польши. Дама оказалась одной из первых женщин-инженеров в Канаде, работала в конце концов и в Штатах, и в Европе. С НАТО она работала, как выяснилось.
Со вкусом рассказывала, как в школе ее учителя пытались отговорить поступать на инженерное, ибо неженское это дело, и как учитель математики говорил ей и ее подружки, что вся и математика - зря потраченные силы. (Шестидесятые годы в Канаде, заметим.)

Ах, смеялась дама, ну на работе, сама знаешь, эти военные, им трудно было привыкнуть к женщине-инженеру. Они поначалу меня все "дорогуша" называли. Типа, ну вот ты тогда это сделаешь, дорогуша? А я и слушала, кивала, а потом говорила: Конечно сделаю, сладенький!
Ну, после этого они уже ко мне всегда обращались "Миз Левальски".

Подытожила рассказ она так: И вообще, ты знаешь, у меня в конце концов диагностировали небольшую проблему с слухом. Оказалось, что я плохо воспринимаю низкие тона. И из-за этого мужчин мне особенно легко было игнорировать.

***
Из Берлина вернулась сильно покоцанная недосыпом и простудой (Суровый Мужчина ужаснулся: в самолет сдавал розовую и веселую, а получил обратно оглохшую на одно ухо и всю в гирляндах соплей). Первогодки мои как раз проходили Уайльда, "Как важно быть серьезным", где Сесили жалуется, что занятия немецким делают ее некрасивой ("I know perfectly well that I look quite plain after my German lesson").
И тут вернулась из Берлина я, с одной стороны - помятая, с другой распухшая. Как живая иллюстрация.
Пора бы уже запомнить, что Уайльд всегда прав.

***
В классе по поэзии Ренессанса проходили жанр carpe diem, и в частности обсуждали цветочки Роберта Геррика ("Срывайте розы поскорей") как символ смерти и тщеты всего земного.
Символ, в принципе, избитый, кто только эти цветочки рядом с черепом и часами не рисовал.
Read more... )
queyntefantasye: (Default)
Вчера вечером у меня семинар был, по поэзии эпохи Ренессанса. Ночью, можно сказать, с семи до десяти.
И есть там у меня ученица одна, девушка очень умная и приятная в общении (ну, они все очень милы, на самом деле), сама поэт, и с таким, знаете, лицом, набросанными широкими мазками. Очень экспрессивное лицо, что ни эмоция - то буря. И волосы у нее - буря, буйный узел.
Ну вот. На прошлой неделе она вдруг не пришла, хотя обычно приходит на каждый урок и очень активно принимает участие в дискуссии.
Вчера пришла, и по лицу видно - что-то не так. Не то устала, не то расстроена. Пришла, села, смотрит в свой таблет, пока урок не начался.
Вот мы начали, я у доски, вещаю про Новых Критиков, и вдруг вижу, что она закрывает лицо руками и начинает рыдать, беззвучно, но все равно очень заметно. И рыдает, и рыдает. Но ни звука не издает.

И вот тут мне интересно - может быть, в разных культурных контекстах есть разный этикет на такой случай?
Read more... )
queyntefantasye: (Default)
А вот расскажите мне, были ли у вас какие-нибудь интересные заблуждения, которые долго не развеивались?
Уверена, что у всех есть что порассказать: в наш век информации проверить-то все можно, но проблема, конечно, в том, что многое просто не приходит в голову проверять.

Например, как-то раз, читая вслух средневековый бестиарий, я вдруг узнала, что электрик К в тридцать лет все еще верил в медведя, сосущего зимой лапу, чтобы не помереть с голоду (он еще со мной и спорил! "а как, по-твоему, медведь выживает зимой?" спрашивал электрик К, всем видом выражая презрение к глупым женщинам).
Ну и мало ли что. В каком возрасте обычно узнают, что ежик не носит яблочки на спине (и не лазит на лозу за виноградом), а предпочитает насекомых (улиток, лягушек, жаб, и вообще они всеядны, кажется)?
Про то, как выглядят и проводят время кроты, я вообще молчу. Нас все детство обманывали!

А кукушка, подкладывающая в чужие гнезда яйца? Да, это факт, но с таким же успехом могло быть сказкой. (Оказывается, индивидуальные кукушки ее и специализируются по конкретным видам птичек. С ума сойти.)
В сумчатых животных мне тоже с трудом верится. И в утконоса.

Мое собственное грандиозное заблуждение, правда, было не зоологическим.

Постыдное признание )
queyntefantasye: (Default)
А Меркурий у нас, товарищи, между прочим, в ретроградной фазе. Уж на что я абсолютно никак не отношусь к астрологии, но факт остается фактом - как Меркурий в ретрограде, так жизнь начинает потихоньку превращаться в фильм, снятый по пьесе Бекетта, где герои все едут и едут, бесконечно, и не туда, распадаясь на части по дороге.

Астрологи рассказывают нам, что во время ретроградной фазы Меркурия планов лучше не делать и вообще лучше никуда не ездить.Астрологи правы, товарищи! )
queyntefantasye: (Default)
Первые книги о Бриджит Джонс ввергают меня в пучину нервного ужаса вовсе не потому, что Бриджит как персонаж мне приятна или неприятна, и не из-за ее умственных способностей (о которых, надо честно признаться, читатель узнает сравнительно мало). Дело в том, что Бриджит - натурально персонаж из моих кошмаров, неизвестно как воплощенный в жизнь, хотя по всему выходит, что до взрослого возраста дожить, да еще при этом закончить университет и купить квартиру, она никак не смогла бы.

У академиков - специфические кошмары. )
queyntefantasye: (Default)
Жизнь с другой стороны интернета как-то очень затягивает.

Я тут по осени преподаю пять дней в неделю, встаю в шесть тридцать, бегу в колледж, потом к середине дня добираюсь до университетской библиотеки. Иногда. Дома построены высокие башни из книжек недочитанных или прочитанных, но еще не использованных. Наконец-то вот на неделе начала писать одну вещь, которую еще в августе обещала сдать. Обещанного, как известно, долго ждут, особенно от гуманитариев.

Скалолазаю. Пытаюсь два дня в неделю, хотя недостижимый идеал - три. Но тут уж времени совсем не хватает. (Хочу написать хвалебную песнь скалолазанию и про мускулы в спине, но все как-то руки не доходят. Но, надо сказать, в личном общении я это времяпровождение рекламирую с таким энтузиазмом, что все мои друзья стройными рядами идут записываться к нам в спортзал. Обращайтесь - я вас тоже убедю. Убежду.)

То же самое и с суровым мужчиной: две встречи в неделю еще кое-как, а больше - уже трудновато. К счастью, у нас так мало общих интересов, что остальное время мы можем продуктивно проводить по отдельности. Он, кстати, тоже блог ведет. Программистский. Почитала с интересом. Узнала три новых слова.

Пеку хлеб. План на завтра: хлеб с картошкой, цуккини и грибами. Погрязла, короче, в повседневности.

Зато нашла еще интересный пример эротических (но неприятных) снов о правителях. Как руки дойдут - так сразу и повешу.
queyntefantasye: (Default)
Насчет плохих академических переводов: у Нины Тумаркиной, в ее изумительной монографии о культе Ленина в ранне-советские времена, слово "батюшка" упорно переводится как "little father". Учитывая то, что в ее источниках исходное выражение обычно "царь-батюшка", это особенно впечатляет.

У Маргариты Циолковской, в монографии о влиянии агиографии на русскую литературу, то же происходит со словом "матушка": крестьянин зовет жену протопопа Аввакума: "Little mother, My Lady" (матушка, государыня).

Такое от этого остается дурное послевкусие. Трудно воспринимать академическую работу, автор которой, как видим, серьезно считает, будто крестьяне говорили о царе: "маленький отец". Маленький, блин, отец. Маленький.
Загадочная русская душа.

[Nina Tumarkin, Lenin Lives! The Lenin Cult in Soviet Russia. Harvard University Press, 1983.
Margaret Ziolkowski, Hagiography and Modern Russian Literature. Princeton University Press, 1988.]
queyntefantasye: (Default)
Этот феномен во многом мне кажется именно русскоязычным, возникшим частично как результат советского концепта "культурности" как обладания неким расплывчатым набором характеристик, который не может быть четко привязан ни к социальному классу, ни даже к уровню образования. Это правда, что в русскоязычном интернете можно зачастую встретить обсуждения того, что, мол, аристократичных предков сразу видно по поведению человека, или что количество поколений, живших в городе, производит какой-то кумулятивный генетический эффект, но в то же время "культурность" как таковая прямо не зависит от этих условий.

Вместо этого, пост-советские пользователи, которые заинтересованы в идее "культурности", зачастую пытаются создать ее ссылками на какие-то известные имена или тексты. Я называю этот тип активности карго-культом потому, что он в буквальном смысле является захватывающей попыткой имитации работы с информацией. То есть, насколько я могу судить, такие люди путем наблюдения за разговорами установили, что другие используют, например, в споре цитаты, а также просто ссылки на авторитеты или на конкретные исторические факты, и таким образом придают весомость своему аргументу. В то же время, в процессе наблюдения поклонники карго-культа не учитывают всю ту работу, которая проделывается как бы за кулисами: собственно, чтение исходных текстов, изучение истории, принятие во внимание контекста, примерение логики и т.д. Они, собственно, зачастую привязывают весомость к одной вещи: к имени известного автора или исторической фигуры.

Именно отсюда, по моему мнению, идет этот странный тренд разбирания произведений на цитаты, который я постоянно вижу в русском фэйсбуке. При этом не учитывается никакой контекст, включая то, кем, собственно, слова произнесены в произведении. Естественно, что таким образом любому автору можно приписать практическое любое мнение, но невозможно объяснить поклонникам карго-культа, что пафосное "To thine own self be true / And it must follow, as the night the day, / Thou canst not then be false to any man" (будь верен сам себе, и из этого следует, как ночь за днем, что ты тогда не сможешь быть неверен никому другому) - это вовсе не мнение лично Шекспира. Это говорит Лаэрту Полоний, который в следующем акте посылает слугу шпионить за сыном и распространять о нем фальшивые слухи. Не надо это повторять, как аксиому, проверенную временем.

У такого карго-культа есть две главные характеристики: )
queyntefantasye: (Default)
Слушайте, может быть, кто-нибудь совершенно случайно знаком с жизнью и творчеством Бориса Гройса? Дело в том, что я тут читаю его монографию The Total Art of Stalinism: Avant-Garde, Aesthetic Dictatorship, and Beyond, переведенную на английский неким Charles Rougle, и не могу понять, на каком языке она была написана изначально. До сих пор я думала, что на немецком, и вроде Википедия подтверждает. Но в книге черным по белому написано: "Originally published in German, translated from the Russian, as Gesamtkunstwerk Stalin". То есть изначально напечатано на немецком, но в переводе с русского. Я вообще не понимаю, что это значит. Он изначально написал эту книгу на русском? Есть изначальный русский вариант, который не был напечатан?

Дело в том, что я хочу цитату из этой книги использовать для статьи на русском языке, и не хотелось бы переводить на русский английский текст, который уже переведен с немецкого, а на немецкий в свою очередь с русского. Какой-то испорченный телефон получается. Спасите! Помогите, чем можете! Правда, что ли, он на русском писал изначально, или я как-то неправильно понимаю?
queyntefantasye: (Default)
У меня вопрос к обществу.

Сначала предыстория: я тут сегодня выполняла свою прямую функцию: слушала, чего дедушка мне рассказывал за жизнь. А непосредственно после Второй Мировой он работал на хлебзаводе, учетчиком. То есть тем человеком, который взвешивает хлеб и распределяет его по магазинам.
Так вот, дедушка сказал любопытную вещь: что пока была карточная система, хлеба потреблялось больше, чем после того, как ее отменили. Из-за спекулянтов. То есть человек вместо, например, двухсот грамм брал все отпущенные ему восемьсот, а потом шестьсот продавал на черном рынке.

Я заинтересовалась, как же получилось, что с отменой карточек стало нужно меньше хлеба. Ведь логически те, кто по какой-то причине раньше покупали хлеб на черном рынке, теперь стали покупать его прямо в магазине? То есть количество потребляемого хлеба должно было остаться примерно постоянным, разве нет?

Но допустим )
queyntefantasye: (Default)
Вернувшись из госпиталя, дедушка начал работать над обращением меня в христианство. Я была застигнута врасплох, так как в посещении церкви они никогда замечены не были, и никаких глупостей, вроде "возлюби ближнего своего", сроду не практиковали.
Быстро оказалось, что дедушкино христианство ограничивается двумя главными постулатами: 1) надо соблюдать религиозные праздники - не работать и не назначать никаких важных дат, и 2) бог накажет.

История первая: дедушкина двоюродная сестра вышла замуж на пасху (конец тридцатых годов). Во время свадьбы пошел дождь. И - тут дедушка значительно поднимает палец - всю жизнь она умывалась слезами! И даже сейчас очень несчастна. [до сих пор жива, оказывается. какие они все-таки долгожители с той стороны семьи]

История вторая: )
queyntefantasye: (Default)
У нас тут жизнь продолжает бить ключом: только мы с Лесной въехали, разложились, и уже собирались импортировать себе в квартиру Толстую Кошку, как вчера во второй половине дня позвонила мама, сказать, что у дедушки пошла горлом кровь и они на скорой поехали в ближайший госпиталь. Бабушка, соответственно, осталась одна с кошками на неопределенный период времени, что проблематично, так как за ней глаз да глаз; и, конечно, все это произошло через полторы недели после того, как госпожа Педерсон уехала наконец-то жить в Штаты, к мужу, пока электрик К квасил по случаю футбольного чемпионата.

Добираться до мамы мне, при самом скромном раскладе, три с половиной (!!) часа, т.к. нет прямого рейса. Сначала в Торонто до станции (ну скажем, полчаса), потом до Ньюмаркета (час с копейками), потом там пересесть на местный автобус, который обслуживает весь этот регион и идет кругом (еще час с копейками), потом полчаса пешком от остановки через темный страшный лес. Это, повторю, самый скромный расклад - на деле там выходит часа четыре, а то и больше. Более того, в регионах все идет улучшайзинг и делёж территории между компаниями и организациями, и теперь абсолютно непонятно, кому принадлежит этот местный автобус, и где, собственно, доставать его расписание. (С тех пор, как появился этот несчастный VIVA bus, там все вверх дном. Если у меня тут есть канадцы, понимающие, как эта система работает, объясните мне!)

Мою беду разрешил Мужчина, Суровый Во Всех Отношениях, с которым мы вечером собирались гулять в парке. Прочитав мое сбивчивое объяснение о том, почему прогулка отменяется, он чеканно написал в ответ: "Я тебя просто отвезу. Через пятнадцать минут выезжаю."
В гости к бабушке, правда, отказался заходить.

(Так что я тут кукую в деревне до вечера вторника, потом возвращаюсь преподавать. Уже было приключение: бабушка в ночь случайно оставила дверь на веранду открытой, а потом мы хватились Толстой Кошки. Искала ее в ночи, потряхивая коробочкой с кормом, нашла в травке, несколько обалдевшую от такого приключения.
А дедушке уже лучше: обещают его домой через несколько дней. Звонил с ценными указаниями, как-то: найти в гараже мешковину, но не большую, а поменьше, собрать в нее осоку, выполотую мамой из грядок, и бросить за сарай, там где бочки. И проверить огурцы.)
queyntefantasye: (Default)
Переводчик Виктор Вебер пишет в дискуссии у Экслера о своем переводе "Мешка с костями" Стивена Кинга: "Мешок с костями" переведен достойно (ИМХО, разумеется). Мне за него не стыдно. Более того, в последних изданиях вычищены некоторые ошибки. Одну, правда, жалко. У меня там было чучело мышиной головы и смотрелось очень неплохо. Но пришлось возвращаться к оригиналу."

Чучелко мышиной головы (которое в оригинале moose head и на котором висит ленточка с колокольчиком - главные герои любят под этим чучелком заняться любовью) - это уже притча во языцех. Однако в этом переводе есть и другие занимательные моменты.

Например, владелец местной забегаловки спрашивает, в переводе Вебера: "Хочешь знать, для чего Бог дал чайкам крылья? [...] - Чтобы они могли измочалить ими французов." Переводчик трогательно поясняет: "О том, как птицы "мочалили" людей небезынтересно почитать в рассказе "Птицы", написанном упомянутой в эпиграфе Дафной Дюморье (Бадди знать этого не может, но Стивен Кинг, конечно же, рассказ читал), по которому Альфред Хичкок снял отличный триллер."
В оригинале же punch line у шутки такой: "So they could beat the fucking Frenchmen to the dump" (чтобы они смогли добраться до помойки раньше ебаных французов).

И еще, мое любимое. Сначала преамбула, корявая, но смысл передает. Злодейская дама дразнит главного героя по телефону: "Мои бедра трепещут" (My thighs are a-tingle), на что он отвечает: "Пожалуйста, избавьте меня от вида ваших бедер" (Please spare me the image of your thighs). А она! ему! говорит! "ОНИ ПОХОЖИ НА ПАЛКИ, МИСТЕР НУНЭН".
Кто угадает, что сказала злодейская дама в оригинале?

Она сказала: )
queyntefantasye: (Default)
А давайте поиграем? (я пишу грант, мне тошно и хочется отвлечься)

Представьте себе общество, где все ходят с книгой в руке как с символом статуса или, например, принадлежности к определенной группе.
Как вы думаете, какие книги бы что символизировали? какие бы больше котировались? какие бы возносили носителя на недостигаемые высоты?
С какой книгой ходили бы вы?

Я-то ходила бы с Шекспиром, то есть в принципе бы ничего не изменилось. Это тонко бы подчеркивало мою духовную развитость и готовность к дискуссии на мистическо-исторические темы.
queyntefantasye: (Default)
Хэнк Муди в сериале Californication - это мужская версия Бриджит Джоунс (в первых двух книжках - последнюю я не читала).
Оба персонажа заточены под то, чтобы влиять на вестибулярный аппарат аудитории.
Тошнит и мутит, мутит и тошнит.
От ужаса бытия.

Profile

queyntefantasye: (Default)
queyntefantasye

January 2017

S M T W T F S
123 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 06:35 am
Powered by Dreamwidth Studios